Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Vertaling van Jean Ferrat's : J'arrive où je suis étranger

Een van onze NL vrienden is helemaal idolaat van Jean Ferrat. Het mooiste vindt hij ”J'arrive où je suis étranger” (tekst van Louis Aragon).
Daar zijn Frans niet optimaal is, en hij dolgraag een goede vertaling ervan zou willen hebben geef ik zijn verzoek hier aan jullie door:
Is er iemand, die dit prachtige chanson voor hem zou kunnen/willen vertalen, of weet, waar een vertaling te vinden is.
De tekst (gezongen door Jean Ferrat) is o.a. te vinden op: https://www.youtube.com/watch?v=gqB_lIKaPl0

Ik weet bijna zeker, dat het hier gaat lukken! Bij voorbaat un grand merci.
Jacqueline

Weergaven: 1644

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20140915, Kunst en Cultuur, Vertaling

Reactie van EH Dardenne op 16 September 2014 op 6.03

Niets is zo precaire levensomstandigheden
  Niets alsof je een passagier
  Het is een beetje als gesmolten ijs
  En de wind zijn licht
  Ik krijg waar ik ben een vreemdeling

  Zodra je de grens over
  Waar kom je vandaan, maar waar ga je heen om te
  Morgen materie en materie gisteren
  Het hart verandert met distel
  Alles is geen rijm of vergeving

  Beweeg uw vinger op uw tempel er
  Key kindertijd van je ogen
  Beter laat de lichten laag
  Nacht langer zullen we beter
  Dit is de grote dag wordt oud

  De bomen zijn mooi in de herfst
  Maar het kind wat is uitgegroeid tot
  Ik kijk naar mezelf en ik ben verbaasd
  Deze onbekende reiziger
  Zijn gezicht en zijn blote voeten

  Geleidelijk maak jezelf Silence
  Maar nog niet snel genoeg
  Om uw ongelijkheid voelen
  En op jezelf weleer
  Drop het stof van de tijd

  Het is lange rijping uiteindelijk
  Het zand lekkende door onze vingers
  Het is als een koud water stijgt
  Het is een schande dat groeit
  Leer schreeuwen dat curries

  Het is al lang een man ding
  Het is lang om elke afzien
  En heb je de metamorfose voelen
  Die zijn in ons
  Buig langzaam onze knieën

  O bittere zee, O diepzee
  Welke tijd van uw getijden
  Hoeveel jaar is het tweede
  Een man voor man afzweren
  Waarom waarom deze capriolen.

Niets is zo precaire levensomstandigheden
  Niets alsof je een passagier
  Het is een beetje als gesmolten ijs
  En de wind zijn licht
  Ik krijg waar ik ben een vreemdeling

  Zodra je de grens over
  Waar kom je vandaan, maar waar ga je heen om te
  Morgen materie en materie gisteren
  Het hart verandert met distel
  Alles is geen rijm of vergeving

  Beweeg uw vinger op uw tempel er
  Key kindertijd van je ogen
  Beter laat de lichten laag
  Nacht langer zullen we beter
  Dit is de grote dag wordt oud

  De bomen zijn mooi in de herfst
  Maar het kind wat is uitgegroeid tot
  Ik kijk naar mezelf en ik ben verbaasd
  Deze onbekende reiziger
  Zijn gezicht en zijn blote voeten

  Geleidelijk maak jezelf Silence
  Maar nog niet snel genoeg
  Om uw ongelijkheid voelen
  En op jezelf weleer
  Drop het stof van de tijd

  Het is lange rijping uiteindelijk
  Het zand lekkende door onze vingers
  Het is als een koud water stijgt
  Het is een schande dat groeit
  Leer schreeuwen dat curries

  Het is al lang een man ding
  Het is lang om elke afzien
  En heb je de metamorfose voelen
  Die zijn in ons
  Buig langzaam onze knieën

  O bittere zee, O diepzee
  Welke tijd van uw getijden
  Hoeveel jaar is het tweede
  Een man voor man afzweren
  Waarom waarom deze capriolen.

Voila bonne journée!

Eric

Reactie van elly lacroute - fresen op 16 September 2014 op 8.28

Ik denk dat deze vertaling een grapje is?

Reactie van Antonia op 16 September 2014 op 9.01
Reactie van elly lacroute - fresen op 16 September 2014 op 9.09

Dank je wel Antonia voor deze link, mooi! Ik heb veel bewondering voor mensen die proberen om een gedicht zo te vertalen dat de gedachten van de dichter ook in een andere taal "voelbaar" zijn ... Vaak onmogelijk soms lukt het!

Reactie van suzywong op 16 September 2014 op 9.18

@EH Dardenne: er werd om een  vertaling gevraagd!

ja inderdaad, een prachtig lied Jacqueline.

Reactie van Jacqueline Anemaat op 16 September 2014 op 9.39

@ HaHa, ik niet begrijpen.  Ik vroeg inderdaad om een goede vertaling, voor iedereen die een beetje gevoel heeft voor taal en literatuur is dit een .., tja hoe zal ik het zeggen, een klap in je gezicht?
Antonia: bedankt voor deze link en Elly, je verwoordt het prachtig.
Jammer, dat deze Fredric alleen de eerste strophe vertaald heeft!
In ieder geval een goed begin!

Reactie van Jean op 16 September 2014 op 9.53

Hallo Jacqueline,

De woorden zijn poëtisch, dus een vertaling is altijd of een echte zin, of iets ingekort om het poëtisch te blijven houden.

Hier betekent het (als omschrijving), Ik kom daar waar ik een vreemdeling ben. Daar waar niemand mij kent.

Als je verhuist en je komt op een totaal vreemde plaats waar niemand je kent dan kun je dus in het Frans zeggen:

J’arrive où je suis étranger et j’inviterai donc tout le monde pour un apéritif pour nous présenter.

Je zou het dus (poëtisch) kunnen vertalen door : (meerdere mogelijkheden)

-Ik arriveer daar waar ik vreemdeling ben

-Ik kom daar aan waar ik onbekend ben

 

Met vriendelijke groeten,

Jean (PS: ik vertaal brieven, CVs, rapporten, wedbsites, … )

Reactie van Jacqueline Anemaat op 16 September 2014 op 11.31

@Jean, dat het poëtisch is snap ik als taalkundige ook, je kunt het niet zomaar botweg vertalen. Zie ook eerdere reactie van Elly.

@Gerard: waw, geweldig, daar heb ik alle vertrouwen in, jij kunt altijd alles zo mooi verwoorden.

Fijne dag allemaal, Jacqueline

Reactie van Louise (68) op 16 September 2014 op 12.33

Hallo Jacqueline, het is een prachtig gedicht, maar zelfs in het Frans kan iedere zin, elk woord op verschillende manieren geinterpreteerd worden door de lezer. Ik wens de vertaler dan ook veel succes!

Reactie van elly lacroute - fresen op 16 September 2014 op 16.06

Wat een mooie vrije vertaling, wat goed om dit zo te kunnen, woord voor woord vertalen kan iedereen met een beetje goede wil maar om er echt iets moois van te maken en de strekking en de emoties van het gedicht zo weer te kunnen geven, Chapeau!

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden