Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Hallo allemaal,
Via via heb ik een tip gekregen om me in te schrijven bij de tribunal grande instance van mijn woonplaats voor het doen van vertaalmissie, bij bijvoorbeeld een politiebureau voor een verhoor. Nu is mijn vraag of iemand hier ervaringen heeft met het doen van deze missie's. Heb je er diploma's voor nodig? Graag wil ik hier meer over weten, en ervaringen indien mogelijk. Alvast bedankt
Weergaven: 878
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Voor het beroep zou je kunnen beginnen met dit te lezen:
https://www.sft.fr/interprete-expert.html
En voor een opleiding zie hier:
http://www.planetecampus.com/etudes/87206-formation-courte-du-tradu...
Maar wees er ook op voorbereid dat de betaling van de diensten van deze traducteurs/interprêteurs overal al jarenlang vele maanden en soms zelfs jaren achter loopt. Lees bv. dit recente artikel:
http://www.20minutes.fr/societe/1819183-20160404-retard-paiement-mi...
Hiervoor moet je een diploma Frans-Nederlands vertaler hebben (minimaal HBO-niveau) of 10 jaar werkervaring in een vergelijkbare omgeving (dus aantoonbaar vertaalwerk van het Frans naar een vreemde taal of van een vreemde taal naar het Frans hebben gedaan in een vergelijkbare professionele omgeving).
De reden is simpel: bij bijvoorbeeld politiewerk kan veel afhangen van de juiste vertaling, in het kader van het recht (belangen van slachtoffers, maar ook van verdachten en daders) kun je dat niet overlaten aan goedwillende amateurs.
Wim
Hallo Rianne, wat de betaling betreft, dat hangt ook af van de regio. In Toulouse is de betaling redelijk snel (gemiddeld 2 maanden). Ik verdien via de rechtbank slechts een klein deel van mijn inkomen, ook dat is een verschil met de mevrouw uit het artikel waarvan Theodora de link stuurde. Het hangt natuurlijk ook af van de taal of talen die je doet. Van alleen die 'missions' zou ik echt niet kunnen leven! Maar particulieren, advocaten, notarissen etc. hebben soms ook behoefte aan beëdigde vertalingen, en die betaling loopt niet via justitie. Sinds 1 januari van dit jaar wordt het geld dat je via Justice verdient overigens beschouwd als salaris met als voordeel dat je de charges niet meer zelf betaalt, je mag nu het hele bedrag houden. Dat is nieuw en hoe het verder gaat werken is nog erg onduidelijk (of je bijvoorbeeld recht op ziektegeld, of je een pensioen opbouwt etc.). Ik zou je aanraden bij de rechtbank waar je onder valt langs te gaan en de lijst te vragen met vereisten. En informeer dan ook of ze al (veel) vertalers hebben voor Nederlands, want ze nemen alleen nieuwe vertalers op als ze er meer nodig hebben van die taal. Ik weet van Engels collega's dat ze soms jarenlang elk jaar weer een 'dossier' indienden (te doen voor 1 november en dan hoor je in maart of je wordt opgenomen) en afgewezen werden, niet omdat ze niet goed zouden zijn, maar omdat er geen behoefte was aan meer Engelse tolken/vertalers. In dat dossier moet je in ieder geval laten zien dat je al ervaring hebt, en een universitair of vergelijkbaar diploma bezit. Kortom: het is best een gedoe en je wordt er niet per se rijk van, maar ik vind het desondanks een mooi beroep.
In principe moet je beedigd vertaler zijn. Ik heb in het verleden vertaald voor de rechtbank, hoewel ik niet beedigd was. Maar een van de advokaten stelde mij voor dat hij ervoor kon zorgen dat ik beedigd werd. Dat heb ik laten zitten, want ik kwam speciaal voor één affaire en was niet van plan er mijn werk van te maken. Ook heb ik Nederlanders geassisteerd bij het tekenen van een koopakte bij de notaris, die nooit gevraagd heeft of ik beedigd was, maar uit ervaring wist hij dat mijn vertalingen correct waren.
Notarissen zijn heel verschillend: als bv de koper van een huis te weinig Frans spreekt kan de notaris de aanwezigheid van een tolk eisen (om zijn eigen aansprakelijkheid af te dekken). De ene notaris eist dan een beëdigde tolk, een andere slechts een tolk die kan aantonen ervaring te hebben en weer een andere notaris accepteert iedereen die claimt de taal te spreken.
Maar rechtbanken, politie en justitie stellen veel formelere eisen.
Wim
Maar als die rechtbanken, politie etc erg omhoog zitten omdat geen expert van de lijst beschikbaar is, kunnen ze een niet-ingeschreven tolk ook wel ter plekke een eed laten afleggen. Als ze dat niet doen, en een van de partijen is bijvoorbeeld niet tevreden met de uitkomst van een zaak, dan kunnen ze zich in principe beroepen op het feit dat ze niet zijn bijgestaan door een beëdigd tolk en als het echt tegenzit moet alles opnieuw.
PS - die eed ter plekke geldt dan natuurlijk slechts voor die ene keer...
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr