Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Niet iemand die koekjes bakt, maar een sukkel.

Iets anders waarmee ik het rijtje woorden kan aanvullen dat ik al in mijn tekst gebruik :

espèce d'incapable, coullion, crétin, baudet, débile, minus, minable, demeuré, con, simplet.

Alvast bedankt voor het meedenken! 

Weergaven: 1142

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20170322, Vertaling

Reactie van Gert Snijders op 20 April 2017 op 21.08

"Pauvre cloche"

Reactie van evelien hiltermann op 20 April 2017 op 21.15

Ik zou zeggen "imbécile" of "abruti".
"Coullion" schrijf je "couillon". Een "crétin" is iets anders, "minable" is negatiever, en een koekenbakker is niet perse "con". "Connard" gaat hier ook niet op.

Reactie van Nelleke op 20 April 2017 op 22.40
Het rijtje vermeld in de oproep zijn woorden die ik al gebruikt hebt voor andere woorden met ongeveer dezelfde strekking zoals (in willekeurige volgorde) : minkukel, halve gare, simpele ziel, ezel , uilskuiken, oliebol plus de ontbreken die me helaas nu niet te binnenschieten. Nog te vertalen behalve de koekenbakker : koekwous, oelewapper, tuthola .
Op- en aanmerkingen welkom
Net als aanvullingen. Ik kijk echter op dit moment maar een keer per dag op de site.
Reactie van Jeannette op 21 April 2017 op 9.53

empoté, maar overigens is het gebruik van dit soort woorden erg situatiegebonden, waarbij de streek, de sociale klasse etc. meespeelt c.q. invloed heeft. Zo heb ik nog nooit van koekwous gehoord en ziet de geschreven tuthola er voor mij heel vreemd uit, ik kan mij niet herinnenren dit ooit geschreven te hebben.

Met andere woorden; het lijkt mij weinig zinvol hier vertalingen voor losse woorden te zoeken die dan vervolgens, als je ze gebruikt, de Franse wenkbrauwen ernstig doet fronsen.

Manche is overigens erg leuk; komt overeen met onze knuppel, ook nog letterlijk ook!

Reactie van En Laurenc op 21 April 2017 op 10.05

Een beetje sukkelachtig figuur kun je ook van zeggen    "Il n'a pas inventé l'eau tiède"  (Hij heeft het lauwe water niet uitgevonden)

Reactie van Jan Vallentgoed op 21 April 2017 op 11.21

VanDale NF

koekenbakker de (m.)
1
koekbakker
pâtissier (m.), pâtissière (v.)
ontbijtkoek fabricant (m.) de pain d'épice
koekjes fabricant (m.) de biscuits
2
knoeier
gâcheur (m.) de besogne

Reactie van Robert op 21 April 2017 op 18.08

Andouille

Reactie van Rob van Merm op 21 April 2017 op 19.09

Wat mij opvalt in de voorgestelde "vertalingen" van koekenbakker is dat (met uitzondering van Jan Vallentgoed, die in tegenstelling tot de andere reageerders in het bezit blijkt te zijn van de F-N Van Dale) niemand de juiste betekenis van koekenbakker schijnt te kennen. Volgens de Van Dale is een koekenbakker iemand die zijn vak niet verstaat. Incapable is dan ook, afgezien van gâcheur de besogne, de enige vertaling die in de buurt komt.

Reactie van Robert op 21 April 2017 op 19.21

@rob van Merm

Dan zou ik iemand in het Frans uitschelden met "amateur" ofschoon "andouille" ook toepasselijk is.

Reactie van Rob van Merm op 21 April 2017 op 19.45

@Robert

Een andouille is een oelewapper, sufferd, dombo, oen, en ik ken heel wat mensen die die kwalificatie verdienen en toch goed in hun vak zijn.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden