Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Ik ben op zoek naar (het liefst online) vertaling in het Frans van groenten en in het bijzonder van:
- koolrabi (niet koolraap en niet knolraap)
- raapstelen.

Wie, o wie?

Weergaven: 1074

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20201019, Exterieur

Reactie van Anton Noë, beheerder en gastheer op 20 Oktober 2020 op 0.14

Leuke vraag Wouter,

Neem eens een kijkje bij Infofrankrijk.com;

https://infofrankrijk.com/woordenlijst-moestuin/


Overleden
Reactie van Susan op 20 Oktober 2020 op 1.02
  1. Oh raapsteeltjes , zaad kopen in Ned.  Of op laten sturen tenminste dat deed ik altijd en dan zaaien veel wateren , blaadjes oogsten en dat rauw door de stampot ,heerlijk ! En heel gezond.

Reactie van Roel op 20 Oktober 2020 op 1.44

Als je er met woordenboek of vertaalprogramma niet uitkomt dan kun je het antwoord soms vinden door je woord in Wikipedia op te zoeken en dan op de betreffende pagina aan de linkerkant / linkerkolom op de gewenste taal te klikken, dan krijg je dit antwoord.
Op tablet en smartphone zal het iets anders werken maar het principe blijft gelijk. 

Heb je er meteen foto's en andere info bij zodat je kunt zien of "de computer je woord goed begrepen heeft". 


Overleden
Reactie van Theodora Besse op 20 Oktober 2020 op 7.09


Zowel DeepLTranslator als Google translate geven voor koolrabi chourave (in verschillende vormen) en voor raapstelen feuilles de navet (eveneens in verschillende vormen).

Reactie van Jan Smits op 20 Oktober 2020 op 9.41

Bij veredelen is vergeten dat: oculeren is in het Frans écusonnage. Met ik oculeer j'écusonne etc. etc.

Het verschil is dat een oog van een roos onder de huis van een sauvageon ( onderstam) wordt gezet, of geschoven. Daarna wordt het verbonden , vroeger met raffia, maar nu met een clipje van plastic (welke automatisch verteert).  Veredelen wordt zowel zomers als 's winter gedaan. Miniatuurrozen werden altijd vroeger in de winter binnen veredeld. Nu ook nog maar veel minder. de winters zijn minder streng en duren korter.

Reactie van Coen Roberts op 20 Oktober 2020 op 10.34

Bonjour,

tja het is verwarrend 

kohlrabi is idd. chou rave (de printemps) maar de Fransen zeggen tegen koolraap chou rave dit heet officieel echter chou navet of rutabaga

raapsteeltjes worden verkocht onder de naam Namenia of chou asiatique namenia verkrijgbaar bij het betere tuincentrum of online hier bv.  https://www.semaille.com/navet-feuilles/773-salade-asiatique-nameni... 

suc6


Overleden
Reactie van Susan op 20 Oktober 2020 op 10.49

Ja dat is het .

Reactie van OdN op 20 Oktober 2020 op 12.51

Ik gebruik deze vaak: http://www.kokswereld.nl/content/vertaling/culinaire_vertaling_NL_K... om menukaarten te vertalen, maar er zijn online meerdere goede sites te vinden. En het allerfijnste voor vanalles is het Van Dale Groot beeld, woord&boek. Online te vinden.

Reactie van Wouter van Zuilekom op 22 Oktober 2020 op 8.30

Hartelijk dank voor alle bijdragen.
Gewapend met deze kennis kan ik nu op zoek naar bloeddrukverlagende groenten want daar was het me om te doen.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden