Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Gezocht: enthousiaste vrijwilliger voor corrigeren van een naar het frans vertaald document betreffende de duitse bezetting op Texel
Een franse kennis van mij doet een onderzoek naar de georgische opstand (tegen de duitse bezetters) op Texel tijdens de tweede wereld oorlog. Hiervoor heeft hij het boek "Opstand der Georgiërs" van Dick van Reeuwijk vertaald (hij beheerst het nederlands aardig maar niet goed genoeg om alles te kunnen begrijpen). Ik ben zelf begonnen met het corrigeren van zijn vertaling, maar heb helaas geen tijd om het af te maken. Het is een interressant boek (gebaseerd op een NOS documentaire) over een episode uit de nederlandse geschiedenis waar ik zelf niets van af wist. Mocht er onder de nederlanders in Frankrijk iemand zijn die hier zin en tijd voor heeft (en voor wie vertalen naar het frans geen probleem is), dan hoor ik het graag ! groetjes Viola.
Weergaven: 786
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Ook te lezen "Tragedie op Texel" van v.d. Vlis. Momenteel tweedehands te koop in Antwerpen.
Is natuurlijk geen antwoord op je vraag. Het was een gruwelijke periode op Texel, waar inderdaad heel weinig mensen vanaf weten, behalve de Tesselaars zelf.Ik heb ook ergens gelezen, dat er momenteel een film over deze gebeurtenissen wordt gemaakt.
(mijn ouders hebben deze periode op Texel meegemaakt).
Als je naar Wikipédia gaat naar "georgische opstand" en daarna als taal Français intikt; krijg je een behoorlijke uitleg in het Frans hierover. Als het gaat over een onderzoek, waarom dat een heel boek in het Frans vertalen en op taalfouten laten corrigeren?
Bedankt voor jullie reactie Lucie en Brittany, ik zal de titel van het boek doorgeven. Met betrekking tot de suggestie van Brittany; het gaat niet zozeer om taalfouten maar om het begrijpen van de nederlandse tekst, de vertaling hoeft dan ook geen publicatie kwaliteit te hebben.
Dag mevrouw Veldhuis, kunt u mij wat zeggen over de grootte van het document c.q. boek waarvoor een correctie van het Frans en de Franse vertaling nodig is? Ik ben in principe geïnteresseerd. Vriendelijke groet, Frans Thijssen
Geachte Mijnheer Thijssen, Bedankt voor uw reactie. Het betreft het boek :Opstand der Georgiërs van Dick van Reeuwijk, zo'n 50 pagina's, die al in het frans vertaald zijn maar waarvan een correctie noodzakelijk is (vooral wat de inhoud betreft). Als u akkoord gaat stuur ik u het document waar ikzelf al aan heb gewerkt per mail. Vriendelijke groet, Viola Eshuis
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr