Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Goedemiddag. Ik ben op zoek naar enkele gezegdes in het Frans. Wie kan mij helpen?
1) De kat uit de boom kijken
2° Roet in het eten gooien
3) Stuipen op het lijf jagen
4) Stalen zenuwen hebben
5) Het op je heupen krijgen
6) Advies in de wind slaan
7) Iemand op de kast krijgen
Of heeft iemand een suggestie waar ik kan zoeken op internet.
Bedankt voor de moeite, Henny Engels
Weergaven: 1828
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Kijk hier eens : https://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_Franse_spreekwoorden
1. se tenir sur la réserve; 2. tout gâcher; 3. flanquer la frousse à qqn; 4. avour des nerfs d'acier; 5. il se lance/ il a une lubie; 6. rejeter un bon conseil; 7. faire monter qqn (à l'arbre).
Bron: Le Robert & van Dale. Daar staan heel veel gezegdes en spreekwoorden in. Hopelijk heb je er wat aan.
Bedankt allemaal, ik ben al een stuk verder gekomen. En het is trouwens Mevrouw Engels :)
Hallo Henny,
Leuke vraag, ik ben erg linguistisch aangelegd en nu ik op pensioen ben sedert 2008 vertaal ik voor particulieren en bedrijven Engels, Frans, Nederlands (documenten, brieven, websites, rapporten, enz).
Ik ben net bezig een rapport te vertalen voor een bedrijf (betreffende een internationale vergadering)
Hier mijn bijdrage betreffende je vragen:
1) De kat uit de boom kijken
Regarder de quel côté vient le vent
2° Roet in het eten gooien
Tout gâcher
3) Stuipen op het lijf jagen
Flanquer la frousse à quelqu’un
4) Stalen zenuwen hebben
Avoir des nerfs d’acier
5) Het op je heupen krijgen
Avoir une lubie
6) Advies in de wind slaan
Faire fi d’un conseil
7) Iemand op de kast krijgen
Mettre quelqu’un en boîte
Mijn hartelijke groeten, en een Zeer Gelukkig Nieuwjaar 2016 !!
Jean
Hallo John,
Ja, « op pensioen zijn » wordt net zo vaak gebruikt als « met pensioen zijn ». “Op pensioen zijn” is meer Vlaams, maar wordt ook veel in Nederland gebruikt.
Ik heb het net nog per telefoon aan een Nederlandse leraar in Groningen gevraagd, die mij dit bevestigd heeft.
Voorbeelden (en er zijn duizenden meer) :
https://www.youtube.com/watch?v=Zgoy46Bawh4
https://nlbe.toluna.com/opinions/1185805/Is-het-waar-als-men-op-pen...
http://www.bigfun.be/Jokes/Op+pensioen+zijn...............htm
http://www.bigfun.be/Jokes/Op+pensioen+zijn...............htm
met pensioen gaan en op pensioen zijn
wordt meer in Vlaanderen gezegd, maar wordt erg veel in Nederland gebruikt. Beiden zijn geaccepteerd, heb het net nog aan een Nederlandse Leraar in Groningen gevraagd.
Refererende aan je antwoord, het is net zoals “ik ben op vakantie” je zegt natuurlijk niet: “je suis sur vacances” maar: je suis en vacances. Je moet het nooit letterlijk in het Frans vertalen.
Groetjes,
Jean.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr