Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Franse versie Jules de Corte - Ik zou wel eens willen weten

Op zaterdag 28 februari organiseer ik in Hoorn een Avond van het Franse chanson, waar bij deze iedereen voor is uitgenodigd. We zullen deze avond Franse chansons ten gehore brengen op verschillende manieren. Zelf zou ik het ook op prijs stellen als we de Franse versie kunnen vertolken van het bekende lied Ik zou wel eens willen weten van Jules de Corte. Dat lied bestaat, zie hieronder. Wat ik graag zou willen hebben is de karaokeversie daarvan, maar - omdat de kans miniem is dat die versie bestaat - in het andere geval zou ik graag de tekst ontvangen. De lyrics.

Hopelijk slaagt iemand erin om dat te vinden en mij dan toe te sturen. Of voor de iets geduldiger personen: gewoon goed luisteren en de tekst opschrijven.

Bellen kan in NL op 0229-269366 of 0646668603.

Bedankt alvast.

Weergaven: 3546

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20150221, Kunst en Cultuur

Reactie van W.F. Ooms op 21 Februari 2015 op 18.16
Zelf ben ik inmiddels gaan vertalen, waar het onderstaande is uitgerold. Als er niets anders op zit dan zal de tekst in een blokje op het scherm moeten worden gebracht. Beter is uiteraard aks de tekst meeloopt in een soort karaokeversie. Hoe dan ook, hierbij mijn opgetikte tekst. Voor verbetering vatbaar....

Mon pere je te demande ce soir
Pourquoi ces nuages si noir
Me donner l'envie du soleil
Pour me faire savoir des merveilles
En lequel je n'ai plus le courage de croire
C'est ca pere que je demande ce soir
Mon pere ce soir je te demande
Pourqoi sont les mers si profonde
Et pourqoi si hautes les ondes
Pourqoi si grotesque ton monde
Seulement pour montrer ton immense pouvoir
C'est ca pere ce que je te demande ce soir
Mon pere je me demande chaque nuit
Pourquoi m'a tu donner la vie
Cette vie qui est si dure et amere
Qui me peut plus satisfaire
Et qui me rapporte de la vivre toujours en nuit
C'est ca pere ce que je demande chaque nuit
Mon pere je te demande enfin
Pourqoi je suis tellement fatigué
C'est pour tout la hate et la haine
C'est pour mon desir que tu m'emmene
Finalement dans tes bras, plein ouvert afin d'etre aimee
C'est pour ca pere que je suis tant fatigué
Reactie van W.F. Ooms op 21 Februari 2015 op 19.46
Dank je wel Theodora.
Reactie van Ada op 21 Februari 2015 op 20.25

Ik wil je heel erg bedanken voor dit lied en de tekst. ik heb al een tijd gezocht en gedacht, ach dat vertaal ik wel even, maar nu ligt het hier klaar voor mij. Ik zing veel en wilde altijd al dit lied zingen.

Nogmaals dank en met warme groet Ada

Reactie van W.F. Ooms op 21 Februari 2015 op 21.07
Dank jullie allebei. En ook ik vind de NL versie mooier. Maar ja, het is een Franse avond. En het klinkt bekend.
Reactie van tinka algrain op 21 Februari 2015 op 21.14
Doet me denken aan mijn ouders.... Prachtig ook in het frans...
regel 2: Pourquoi les nuages si noirs,
regel 3: Me donnent l'envie du soleil
regel 8: pouquoi les mers si profondes
Regels 9 en 10 en 20: pourquoi
Regel 22:C'est pour mon désir que tu m'emmènes
Regel 23: grand ouverts afin d'être aimé
Regel 24: c'est pour ça Père que je suis tellement fatigué
Veel plezier!
Reactie van W.F. Ooms op 21 Februari 2015 op 21.24
Geweldig bedankt Tinka.
Reactie van anneke19 op 22 Februari 2015 op 11.58

wat ik me nou afvraag: heeft Jules dit vertaald uit het frans, OF heeft een fransman dit vertaald uit het NL... wie was de originele schrijver? ( ik denk zelf, dat het door Jules vertaald is uit het frans, want alle mooie NL liedjes komen vaak uit franse chansons ( denk aan : het dorp van Wim sonneveld etc)

Reactie van W.F. Ooms op 22 Februari 2015 op 12.01
Anneke (19?), volgens mij is het vrijwel zeker dat dit een eigen nummer is van Jules de Corte. Er zijn inderdaad veel Franse nummers vertaald naar het Nederlands, maar Ik zou wel eens willen weten is echt van Jules.
Reactie van anneke19 op 22 Februari 2015 op 12.11

ik kan al googlend niet vinden of het origineel van Jules is. Ik vind alleen dat hij de vertolker is van "ik zou". Wie is de zanger van dit youtube filmpje? is dat Phillippe Elan? want dan zou het wel kloppen dat Jules de originele versie heeft geschreven, want Phillippe heeft chansons van Jules de Corte gezongen..... kip/ei verhaal?

Reactie van Koen op 22 Februari 2015 op 12.31

In het boek 'Ik zou wel eens willen weten' (Nijgh & Van Ditmar, 2005) staat "Met dit lied beleefde Jules de Corte  zijn grote doorbraak: een gouden plaat in Nederland, vertolkingen door tal van artiesten, vertalingen in diverse talen (onder andere Frans, Duits en Zweeds)..."

Dus in elk geval is het vanuit het Nederlands in het Frans vertaald (en m.i. heel goed).

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden