Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Nu zijn de wortels gaar want je moet ook geen slapende katten wakker maken. Zo grappig, al die Franse spreekwoorden en gezegden die nét even anders zijn dan de Nederlandse variant. Vooral de Franse variant van een rib uit je lijf :-)
Lees verder: http://bit.ly/franse-spreekwoorden-anders
Weergaven: 1474
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Nog een vraag en een aanvulling.
Mijn baas gebruikte vroeger weleens als grap voor De boot is aan – Le bateau est arrivé. Ik zou weleens willen weten hoe die uitdrukking wel in het Frans gaat.
Nu de aanvulling. De laatste lootjes wegen het zwaarst - Rien n’est plus difficile à écorcher que la queue
Wat een geweldig leuk artikel, hier geniet ik van! Zo leuk al die spreekwoorden! Een van de leuke vind ik ook : "il neige des queues de lapin" als het hard sneeuwt met grote vlokken .. ik ga er nog eens even rustig over nadenken, mijn (franse) schoon moeder praatte heel veel met spreekwoorden. Een leuke vind ik ook : il n'a pas la lumière à tous les étages voor iemand die niet helemaal 100% intelligent is.
Ga naar ons forum Frans de Taal, en zet dit draadje daar neer.
Vast dom van me Brittany maar waar vind ik dat forum?
Hoofdpagina- groepen-frans de taal
@ Victor:
De boot is aan = ça va barder, ça va chauffer
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr