Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Waarde forumleden,
De Franse taal is vergeleken met de Duitse en Engelse taal , een ingewikkelde taal.
Ook de uitspraak ervan vraagt iets van het spraakvermogen. Laat de H maar weg :)-> Honoré de Balzac :)
Er komen ook accenten in voor zoals de accent grave en ook de cedille is bij garçons bijvoorbeeld aanwezig.
Mijn kennis van de Franse taal begon in de 6e klas van de Lagere school nu Basisschool, Papa fume une pipe en le chat est sur le piano zijn zinnetjes uit het begin, die ik mij nog steeds kan herinneren.
Serieuzer werd het taalonderwijs op de Middelbare school. Eerst moest bij het Vak Nederlands duidelijk worden hoe een zin moest worden ontleed. Onderwerp, gezegde en lijdend voorwerp werden aangewezen en dan de elementen in de zin zoals het zelfstandig naamwoord , het bijwoord, het voegwoord etc.
Nu de toepassing van het bijzondere idioom met woorden die in niets leken op de Nederlandse variant.
l'arbre = de boom :)
Dan het mannelijke en vrouwelijke woord, het le en la en het meervoud les .Het au en aux.
Het begon ook met de werkwoorden hebben en zijn, être en avoir De vervoeging werd er in gestampt !
( evenals eerder de tafels !)
Dan de voorzetsels en een klein zinnetje kon worden gemaakt. Hoera !
Futur en Conditionnel en de termen als o.v.t.t .en o.t.t.t kwamen ten tonele. Als toegift volgde nog de Passé défini.
Dan diende je als leerling Frans in Nederlands te vertalen en omgekeerd ! Kom daar nu in het moderne onderwijs maar eens om. Een luistertoets, zoals nu, met meerkeuzevragen is toch even wat anders.
Toen ik later als docent het Middelbaar onderwijs betrad viel mij op dat de sectie Frans vooral door vrouwen werd bezet in tegenstelling tot de sectie Duits waar meer mannen te zien waren !
Ik kon mij gelukkig prijzen toen ik, beladen met mijn Middelbare school Frans, de Franse maatschappij instapte. Mijn Franse vrienden halen nog wel eens mijn vreemde versprekingen op, die voor hen komisch aandeden. Naar hun zeggen is mijn Frans in de tussentijd wel verbeterd. Al doende leert men.
(Nu kan ik mij voorstellen dan vrijwel ongeletterde buitenlanders soms echt analfabeten, grote moeite hebben met het leren van de Nederlandse taal)
Geen moeite heb ik meer om een Franse krant of boek te lezen. TV zonder ondertiteling is voor mij , met gehoorproblemen, niet meer weggelegd.
Het beheersen van de Franse taal is de sleutel tot het verder doordringen in de Franse cultuur. Het blijft een interessant avontuur dat mijn leven heeft verrijkt.
Weergaven: 1140
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Zo herkenbaar, toen ik in 1978 ons huis betrok en de eerste gesprekjes voerde ging het ook nogal eens mis.
Zo zei ik tegen een buurvrouw: “je vais a la maison coucher mon fils,
snapte niet waarom zij in de lach schoot.
Toen we onze fotostudio geopend hadden Maakte ik ook nogal eens fouten.
Trots vertelde ik een klant die voor portretten van haar kinderen kwam dat haar kinderen “bien habimé” waren.
En toen vrienden na een heerlijk diner bleven aandringen meer te eten vertelde ik dat ik echt “plein” was.
Dank Ineke en Harrien voor de grappige reacties. Taalkundig is het blijkbaar allemaal goed gekomen :)
Toch raar van je vrouw want ook in Nederland maken we hetzelfde onderscheid tussen : "ik ben heet" (je suis chaude) en "ik heb het warm" (j'ai chaud) misschien tóch geen vergissing van haar?
Ineke : "je vais à la maison coucher mon fils" is toch prima frans, ook in de betekenis die jij bedoelde ?! Die buurvrouw van jou heeft rare onderliggende gedachten.
Toen ik 17 was en sinds een jaar in Frankrijk, wilde ik mijn EHBO diploma halen en mijn moeder besloot mee te gaan naar de lessen om me te ondersteunen en om haar eigen kennis wat op te rakelen. Tijdens de les van het dragen van een brancard was het eens haar beurt om de bevelen uit te delen, in een groepje vnl jongeren, ik hoor haar nog : levez, levez ! Baisez, baisez !
Evelie, je vais a la maison is inderdaad goed, maar coucher is bevallen en a coucher is naar bed brengen of liever gezegd gaan slapen.
Ineke : coucher un enfant is een kind uitkleden en naar bed brengen, zoek maar op, het lukt me niet hier een link te plaatsen. Bevallen is accoucher. Se coucher is gaan slapen.
Evelien, je hebt helemaal gelijk, ik ben er nog lang mee geplaagd, misschien heb ik het toen wel
anders gezegd, het is zo lang geleden.
Volgens mij begon Papa zijn pipe te roken in de vierde klas van de lagere school. Eén uur Frans en daarna één uur Engelse les voor de liefhebbers op woensdag, direct na de normale lessen om zodoende toch naar sport of iets anders te gaan doen.
Ontleden leerden we ook op de lagere school om het later nog eens dunnetjes over te doen.
Het erin stampen van être en avoir ( in verschillende tijden) herken ik ook. In de vierde en vijfde van het gymnasium werd destijds Français fondamental gebruikt, een klein blauw boekje met 2000 Franse woorden en hun vertaling. Wij werden geacht dat uit ons hoofd te leren..... Heel veel later, bij mijn vestiging in Frankrijk 21 jaar geleden, bleken veel woorden die er destijds zijn ingestapt, spontaan weer beschikbaar te komen.
Schokkend vind ik te lezen dat 90% van de leraren in het basisonderwijs hier een eigen méthode gebruiken, liefst iets dat lijkt op de methode globale, waarbij kinderen niet letters en combinaties leren, maar een beetje moeten raden. De voorgeschreven methode (syllabique), die veel lijkt op zoals ik vroeger heb leren lezen (roos, ik ) wordt zelden toegepast. Waar die wel wordt gebruikt, kunnen kinderen na een maand of 4, met Kerstmis, min of meer lezen. De leerkracht is nog steeds degene die bepaalt welke methode wordt gebruikt. We weten inmiddels hoe slecht het is gesteld met lezen en schrijven.
Ineke, je zult inderdaad wel iets anders gezegd hebben, wat grappig overkwam, waar ze om moesten lachen en dat mag ook wel. Ik probeerde soms met opzet grappig over te komen met een woordspeling of zo, maar dat werd vaak totaal niet begrepen en viel in verkeerde aarde, sta je ook voor lul. Wat niet aardig van ze is, is dat ze je er daarnee mee blijven plagen. Per slot doe jij je best netjes frans te spreken. Ik had er ook helemaal geen problemen mee als mensen mij corrigeerden, anders leer je het nooit. Ik corrigeer nu ook automatisch buitenlanders (of fransen !) als ze een fout maken en als de omstandigheden dat toe laten.
Peter Jan, dat boekje met al die woorden die je uit je hoofd moest leren, 2 kanten op, kan ik me ook nog heel duidelijk herinneren, nachtmerries had ik er van ! We werden steevast mondeling overhoord en owee als je een woord niet wist....
Allen,
Het is grappig dat dit item zo veel losmaakt. Nu voel ik mij met mijn ervaringen niet alleen. ;)
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr