Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Weergaven: 1277
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
In het Nederlands gebeurt niet anders. Zie de computertaal. En voor een Fransman/vrouw is het toch geweldig als je via een Engelse term kunt laten blijken dat je je talen spreekt. In de grote steden is het al jaren aan de gang. De Gaulle zal zich dagelijks omdraaien in z'n graf.
Salut,
Ik zal de oplossing geven.
Het zijn "franse" woorden die niet als zodanig bestaan in de engelse taal.
Zo bestaat het woord tenniswoman niet in de engelse taal, het lijkt alleen maar engels, maar is het bestaat wel in de franse taal.
Anton
Rugbyman en tennis(wo)man zijn geen Engelse termen. Rugby player en tennis player wel.
En een footballeur is een soccer player of football player.
Joueur de foot/rugby/tennis moet het officieel in het Frans zijn geloof ik.
Footing is jogging.
Leuke theorie/weetje: Het woord tennis komt van het Franse woord tenir. Tenez! (pak aan, hou vast)
nou Anton, dat was ongeveer gelijktijdig :)
'Afgelopen vrijdag stond op de opiniepagina van de Volkskrant een door 180 'hoogleraren, schrijvers en prominenten' uit de culturele sector een ondertekend stuk. Zij luidden de noodklok: de toekomst van het Nederlands staat op het spel. Nederlandse universiteiten 'verengelsen' in hoog tempo; als het zo doorgaat hebben we hier binnenkort louter Engelstalige universiteiten en verwordt het Nederlands tot een B-taal, een Europees dialect, uitsluitend gesproken door mensen die de boot hebben gemist.'
"Aanleiding voor de oproepen een voorgenomen wetswijziging van minister Van Egelshoven van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap. Nu moeten universiteiten Nederlandstalig onderwijs aanbieden, tenzij gebruik van een andere taal noodzakelijk is. In de nieuwe wet verandert dat." enz enz
Artikel van Bert Wagendorp in de Volkskrant van zaterdag 30 maart j.l..
De handel is voor Nederland van levensbelang en Nederlanders zijn veelal bereid daarvoor een andere taal te leren, maar om het Nederlands langzamerhand te laten verworden tot een dialect vind ik betreurenswaardig. Ik weet dat een taal een levende materie is en wijzigingen ondergaat. We spreken en schrijven niet meer zoals in de tijd van bv Vondel.
Het probleem met het Engels op de Nederlandse universiteiten is dat dit een Engels is op het niveau van tenniswoman en babyfoot, m.a.w. een woordenschat en grammaticale constructies die met het Engels niets te maken hebben. Eigenlijk zoals ook veel Fransen Engels (proberen) te spreken.
Mocht het Nederlands verdwijnen is dat geen ramp, er verdwijnen nu eenmaal talen, so what.
Alleen blijven er dan Nederlanders over die niets anders meer spreken dan een vreemd gehaspel van Engels en wat overgebleven Nederlandse woorden uit de kindertijd en die zich niet meer behoorlijk kunnen uitdrukken in welke taal dan ook.
Salut Ineke,
Als je de oplossing van het raadseltje weet, dan geef ik je graag nog een vergelijkbaar raadsel op.
Wat is de overeenkomst tussen de volgende woorden :
camping, lad, forcing, camping-car, short ...
Anton
Franglais heet dat.
Iets wat ik erg leuk vind is dat de Frans-Canadezen en in wat mindere mate ook de Belgen "krampachtig" proberen voor elk (gebruikelijk) Engels woord een Franse term te verzinnen ! Zo word in België een "corner" bij voetballen als een "coup de coin" aangegeven en als je in Quebec auto rijdt, word het bordje 'Stop" ineens aangegeven met "Arrët"; eveneens in België kom je verkeersborden tegen waar op staat 'Risque d'Aquaplanage" in plaats van "Aquaplaning" ! En dat zijn maar een paar voorbeelden ! Ik heb overigens ook gelezen dat in Japan veel "inheemse" Japanse woorden door Engelse vervangen worden. Het genoemde voorbeeld was het woordje 'lepel" dat bijna alle Japanse kinderen een "spoon" noemen ! En ga in Frankrijk maar proberen te vragen waar de dichtstbijzijnde "Aire de stationnement" is (de officiële term) ... Dan krijg je beslist verwonderde blikken totdat je het "vertaalt" in "Parking" !
Ik begrijp wat je bedoelt Anton.
Voor Nederland ken ik alleen het woord "ladyshave" : dat woord bestaat in GB helemaal niet.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr