Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Een frans taalkundig raadsel: couvent, fils, est ....

Salut,

Wie ziet de overeenkomst bij het volgende rijtje franse woorden.

couvent, fils, est, portions, vis, fier, content, violent ...

Als je het nog nooit hebt gezien of gehoord, dan is het antwoord verbijsterend.

Het fenomeen doet zich trouwens niet voor bij de nederlandse taal en volgens vrienden ook niet bij de engelse en duitse taal.

Anton

Weergaven: 2504

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20190210, Vertaling

Reactie van Jacques Jour op 11 Februari 2019 op 12.31
Het gaat hier om homografen en ze bestaan inderdaad wel in het Nederlands.
Nog meer voorbeelden :
https://onzetaal.nl/taaladvies/homograaf-homogram
https://nl.wikipedia.org/wiki/Homograaf
Reactie van wilsam op 11 Februari 2019 op 12.43

Jammer @Frans, dat je website er niet meer is. Ik vind voorkómen en vóórkomen er wel bij horen omdat de schrijfwijze hetzelfde is. Maar ik kan ook wel een aantal zuivere voorbeelden bedenken zoals bedelen en negeren.

Reactie van Wilna Maijenburg op 11 Februari 2019 op 13.18

Er blijken er dus wel degelijk te bestaan, de link van Jacques Jour geeft genoeg voorbeelden. Nooit te oud om te leren. 

Reactie van Jean op 11 Februari 2019 op 13.26
een ander voorbeeld in het Nederlands;
Wat Kan kan kan Kan alleen. (Wim Kan, een NL acteur)
Jean
Reactie van Jacques Jour op 11 Februari 2019 op 14.06
Reactie van Jacques Jour op 11 Februari 2019 op 14.16
Deze vind ik ook aardig : https://www.grammarcheck.net/homographs/
Je hebt wat teweeg gebracht Anton.
Ik vind het wel 'n leuk onderwerp!
Reactie van Jean op 11 Februari 2019 op 14.40

en nog enkelen:

We moeten het bedelen (bedélen), en er niet om bedelen (bédelen).

Dat bommelding (bommel-ding) was een bommelding (bom-melding

Ik kreeg een dijkramp (dij-kramp) gedurende de dijkramp (dijk-ramp)

Ik vind het dolfijn (dol-fijn) als ik vanmissag de dolfijn weer zien zwemmen.

De kantelen (kantélen) kantelen nog niet (kàntelen)

Het massagebed (massa-gebed) had niet plaats op het massagebed (massage-bed)

De minister is goed bekend, een echte minister (mini-ster).

De regent (regènt) wil niet naar buiten want het regent (régent).

De valkuit (valk-uil) viel in de valkuil (val-kuil)

Ik verfrommel (ver-frommel) al dit papier en gooi de verfrommel (verf-rommel) ook in de vuilnisbak

Zijn voornaam (vóórnaam) is voornaam (voornáám).

Ik voorspel (voorspèl) dat het voorspel (vóórspel )niet zal lukken.

Jean

Reactie van Jean op 11 Februari 2019 op 14.40

sorry een foutje:   valkuit => valkuil (bien-sûr !)

Reactie van wilsam op 11 Februari 2019 op 18.10

Nu het Engels:

Een panda loopt een bar binnen en bestelt een broodje. Als hij het op heeft trekt hij zijn wapen en schiet de barkeeper neer. De kok komt uit de keuken en vraagt ontsteld waarom hij dat doet. “Ik ben een panda en panda’s doen dit nu eenmaal. Zoek het maar op.” De kok pakt zijn telefoon en googelt panda. “Inderdaad”, zegt de kok, “het staat er echt. Eats, shoots and leaves.”

Reactie van wilsam op 11 Februari 2019 op 18.13

Ook nog wat Duits:

Übersetzen is zowel vertalen als iemand naar de overkant varen.

Staubecken (Stau-becken) is een stuwmeer en Staubecken (Staub-ecken) is een stoffige hoek.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden