Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Gisteravond zat ik rustig naar het 6-uur Journaal te kijken. Plotseling klonk dwars door de stem van de nieuwslezer keihard een diepe mannenstem: "Dobi jaja dzed nadzji". Ik schrok me een hoedje. Wat was dat? Wie sprak daar dwars door de nieuwslezer heen en in welke taal?
Na twee minuten kwam de zware stem weer door m'n huiskamer: "Dobi jaja dzed nadzji". Zo klonk het ongeveer. Dat herhaalde zich om de twee minuten, terwijl de nieuwslezer rustig zijn nieuws bleef voorlezen. Hij hoorde kennelijk niets. De uitzending werd ook niet onderbroken. Ik besloot het reclameblok af te wachten. Ook daar trok de spookstem zich niets van aan: "Dobi jaja dzed nadzji", dwars door de reclame heen.
Nadat ik de woorden in de vreemde taal, die net als de basstem oosteuropees klonk, zo goed mogelijk had genoteerd, schakelde ik de stroom van de televisie uit en vervolgens weer aan. Dat bleek de juiste remedie: het spook bleek voorgoed verdwenen en kwam mijn avondrust niet meer verstoren.
Wel zit ik nu met twee vragen:
1. Hoe kon deze (russische?) indringer mijn huiskamer binnenkomen?
2. Wat betekent "dobi jaja dzed nadzji" (of zoiets)?
Wie o wie?
Weergaven: 4022
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Heb trouwens geen aap gezien
@ Susan: Dobi eist een sprankje hoop. OK, hoe nu verder met de uitleg? Zou Dobi een Poolse jongensnaam zijn dan trekt de mist op. Een variatie op de poor lonesome cowboy die over de prairie zwerft, nu the lonesome Polish trucker doe over 's Heeren Wegen rijdt en met lichte vertwijfeling zijn Franse lief een smeekbede toestuurt. Goed voor een nog te schrijven filmscenario: "Can Dobi ever forget his French girlfriend and find true happiness". Maar ik zie Dobi niet staan bij de Poolse jongensnamen dus het raadsel wordt iedere dag groter.
of was het dit?
多比給人一種希望
Duō bǐ jǐ rén yīzhǒng xīwàng
那不顯示電視
電視裡沒有中文嗎?如果你讀這本書的絲綢之路, 那就太好了!
In het draadje vergist Susan ?
Welk boek Hans ?
Nou Susan, dat levert alweer een "hoop" op ('t begint hier te stinken): Dobi eist een sprankje hoop. Opnieuw de microfoon aangezet, maar het klinkt heel anders dan wat uit m'n tv kwam, vooral de klemtonen lagen anders:
"Dóbijája dzed nádzjie" hoorde ik en niet "nadzji-ée". Het werd ook veel duidelijker uitgesproken dan in Google vertalen.
Het Kroatisch lijkt er al iets meer op. Dat zou betekenen: Eieren van eieren domineren. Maar de uitspraak van nadzjie blijft vreemd. Hongaars en Fins lijken er qua uitspraak het meeste op. Ook in die talen blijft het slotstukje van nadzjie anders dan wat ik hoorde, maar de klemtoon ligt wel op de eerste lettergreep. In beide talen zou het eveneens Eieren van eieren domineren betekenen. Dat is vreemd omdat Fins en Hongaars tot een heel andere taalgroep behoren dan de overige europese talen.
Het raadsel zal wel nooit worden opgelost.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr