Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Er wordt momenteel veel reclame gemaakt voor de ‘Muama Enence directe vertaler’. In een filmpje werkt het apparaat feilloos en lijkt het erg handig. Wat er niet bij staat in die advertenties is dat die vertaler werkt via een applicatie op je mobiele telefoon met een internetverbinding. Dus zonder internetverbinding werkt de ‘Muama Enence directe vertaler niet’. De prijsstelling is nogal verwarrend: 3 vertalers vooor € 265 en 4 vertalers voor € 220: LINK
Weergaven: 946
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Lijkt handig, maar je kunt het net zo gemakkelijk met Google translate rechtstreeks doen, gaat sneller en het apparaat maakt daar ook gebruik van. Alleen moet je de mensen dan wel in je telefoon laten praten, maar dat gaat best goed.
Het probleem zit 'em in de applicatie en het feit dat de apparaten met elkaar moeten kunnen communiceren, dat werkt niet altijd. Je moet geloof ik ook een Iphone hebben, android werkt niet.
Werkt ook gewoon met Android, geen enkel probleem. Alleen ligt het apparaatje in een laatje, mijn man gebruikt nu gewoon zijn smartphone, Google translate geïnstalleerd, werkt goed, bij beide systemen moet je gewoon duidelijk spreken. Je hoeft niet eens van spreker te wisselen. Echt geldverspilling.
Ja, da laatste ben ik met Wilma eens: geldverspilling, ook hier ligt 'ie in een la.
Welke app gebruikt je man precies Wilna?
Mijn man gebruikt Google Translate, de versie die gesproken tekst vertaald. In het logo staat een G en een Chinees teken. Eenvoudige zinnetjes vertalen is geen probleem. Dat is voor hem voldoende. Zelf heb ik de door Theodora aanbevolen Deepl op mijn smartphone, soms voor een Frans woord, maar heel vaak om stukken tekst in en uit het Pools te vertalen. Deze vertaalt echt veel beter dan Google.
En wij, vertalers, die er 6 jaar voor gestuurd hebben, doen het nog veel beter! Als het om een enkel woord gaat of over een enkele zin is het prima, Maar als je ziet dat "Cher Maitre" op de officiele SYSTRAN wordt vertaald met "lief hoofd", ja dan heb ik er toch wel wat bedenkingen over.
Ja Brittany, dat is waar. Als een woord meerdere betekenissen heeft dan werkt het niet goed. Bij de Alliance Française raadden ze ons aan om als je de vertaling van een woord op zocht in een woordenboek dat ook weer terug te doen in de oorspronkelijke taal. Soms blijkt dan dat je niet de juiste vertaling hebt. Door Google translate vertaalde teksten zitten vaak vol vreemde constructies.
Ja, je kunt er soms hartelijk om lachen.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr