Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Hallo allemaal,
Ik heb het er al een poos geleden met jullie over gesproken, betreffende het onderwijs van de Engelse taal in Frankrijk. Het probleem is het gehoor en de functie die de oren via de hersenen (horen, analyseren, begrijpen en dan reproduceren via de mond. Her probleem in Frankrijk is dat een kind die nooit iets anders heeft gehoord dan alleen maar Frans, heeft dan een zeer grote moeite om Engels te begrijpen en leren vanaf de leeftijd ban 12 jaar.
Ik heb, toen ik met pensioen ging in 2008, een methode gecreëerd die dit probleem oplost en geef Engelse bijles voor diegenen die er grote moeite mee hebben. Onlangs weer twee leerlingen van 14 jaar aan wie ik reeds 1,5 jaar particuliere Engelse les geef, hebben een belangrijke “contrôle oral” op school gehad. Het gemiddelde van de klas was 12 en zij hebben alle twee 20/20 gehad.
Daarom heb ik twee jaar besloten een boek te schrijven die de Engelse taal in detail beschrijft, woorden, grammatica, uitdrukkingen, uitzonderingen, trucjes om het gemakkelijk te begrijpen, enz enz. Jammer dat de logica en trucjes niet op school worden verteld, dat maakt het alleen maar makkelijker, temeer dat voor diverse onderwerpen er een link is tussen Engels en Frans.
Verder is er mijn rapport die ik sedert 2012 naar iedere nieuwe minister schrijf met mijn gedetailleerde analyse. Voor het eerst heb ik een zeer positief antwoord ontvangen van Mr Blanquer. Verder heb ik vele positieve reacties gehad van diverse “grandes écoles”, radio, tv, onze regionale krant, die zelfs twee maal een klein artikeltje erover heeft geschreven.
Mijn boek is nu klaar, eindelijk. Als je vragen hebt, geen bezwaar, mijn email adres is gastronomie.trad@sfr.fr
Een prettige dag voor allemaal,
Jean
Weergaven: 2378
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Ik vraag me af wat je precies bedoelt. In Spanje is dat hetzelfde. Dus uitspraak oefenenen , leren luisteren en dan spreken. Ik zou graag eens zien wat je boek inhoudt. Lerares Engels en Spaans en Nederlands als vreemde taal.
Aty Schulte-Mens
iN Nederland horen we alleen Nederlands als kind... Dus ik snap echt niet wat je bedoelt.
Zoals ik ook vandaag aan iemand heb geschreven die mij vroeg wat ik precies bedoelde.
Ik heb dit zelf ontwikkeld sedert 1978, jaar dat we naar Frankrijk zijn verhuisd.
Ik heb mijn leven in de computer "sfeer" gewerkt, eerst als programmeur, toen afd chef, en daarna internationaal manager vooral mbv mijn talenkennis.
Ik ben in 2008 met pensioen gegaan en heb toen gekozen om Engelse les te geven om intellectueel bezig te blijven.
Ik beheers het Engels zeer goed, en het Frans ook zo goed dat ik zelfs Franse les aan Franse studenten heb gegeven, die zo slecht schreven en zoveel fouten maakten. Ik heb ook voor bedrijven vertaald.
Tja, ik ken alle Franse grammatica regels zowat uit mijn hoofd.
Toen gedurende een reis voor mijn werk naar New York (1982), heb ik een Zwitserse geluid specialist ontmoet en we hebben de hele reis gebabbeld.
Toen ben ik met die gegevens gaan ontdekken dat ik iets moest doen om de Fransen Engelse les te geven.
De Franse taal is prachtig mooi en heeft zoveel mooie woordspelingen.
Maar ... het geluid (de geluidsgolven) zijn zeer beperkt, het is een zeer "zachte" taal. De Engelse taal komt er stukken boven uit en ook naar beneden (hoge en lage tonen).
Daarom heeft een kind in Frankrijk die nooit iets anders heeft gehoord als "Frans" veel problemen om Engels te leren vanaf 12 jaar, want zijn gehoor is daar niet aan gewend en ze hebben er grote moeite mee om te begrijpen wat men zegt als men Engels praat, de hersenen herkennen niet veel boven en onder bepaalde tonen die de Franse taal limieten zijn.
Het is heel belangrijk om het gehoor daar aan te wennen, want dan herkennen, analyseren de hersenen dit veel gemakkelijker en indien deze stap is geslaagd dan kunnen ze ook gemakkelijker de tonen zelf genereren, dus praten.
Ik accelereer dit met mijn methode.
Nog vragen of referenties nodig schrijf me dan even naar gastronomie.trad@sfr.fr
In mijn boek staat ook deze studie beschreven en de kopie van mijn rapport die ik sedert 2012 iedere keer aangetekend verzend naar iedere nieuwe Minister van Onderwijs.
In 2018 heb ik voor de eerste keer antwoord gekregen. En zelfs positief !
Heb je nog vragen, geen probleem,
Met vriendelijke groeten,
Hallo Aty Schulte-Mens: wat je vraag betreft, kun je me even een mail sturen naar gastronomie.trad@sfr.fr
bij voorbaat bedankt.
Je intellect bezighouden, goed plan. Want voor dat je het weet zit je te suffen op het bankje voor je huis of de teevee. Ben dus na mijn pensioen steeds heftiger met domotica aan de gang gegaan en zit nu zelfs weer te programmeren, soms gaat zelfs het soldeerijzer aan. Maar dat terzijde.
Ik bewonder stillletjes de mensen die de hun aangeleerde talen uit elkaar kunnen houden en helemaal als ze daarin ook nog eens les in 'durven' gaan geven voor die taal als tweede ++ taal!
Hier te huize worden zo'n beetje alle talen die we tijdens ons werkzame hebben gesproken in elkaar gemangeld tot een soort lingua domesticus waardoor iemand maar moeilijk een touw aan onze onderlinge conversatie kan knopen. Dat geeft soms grappige situaties, voldoende voor leuke tafel babbel.
Dus ga vooral door met het ontwikkelen van je taalmethode en het promoten ervan. Ze hebben het echt nodig, in het algemeen, een goede methode die effect sorteert. Ervaring leert dat het gemiddelde Fransje niet alleen maar moeite heeft met het Engels te verstaan maar, ondanks dat ze dat op school geleerd hebben, ook niet eens durven te spreken omdat ze bang zijn fauten te maken.
Succes!
Reactie van Brittany Nu netReactie wissen
Mijn kleinkinderen 7 en 10 krijgen op school naast Frans ook Italiaans (wonen aan de Cote d' Azur)
Maar geen Engels, Ze gaan iedere zaterdag naar engelse les. Ze stuurden mij een video van een voorstelling door de kinderen gegeven in het Engels. Ik kwam er toen dus achter dat de lerares Frans is. De uitspraak is niet om aan te horen.
Maar welk Engels spreek jij Jean? Engels met een Nederlands accent? een Engels accent een Amerikaans accent of een Australisch accent? Een van mijn zussen begon met een Amerikaanse vriend, daarna trouwde ze met een Engelsman uit Londen om daarna met de Familie te verhuizen naar Australie. En iedere keer werd haar accent anders. Net als ieder Frans district een ander accent heeft. (Toulouse, Marseille Parijs b.v. ) Je hoort meteen waar ze vandaan komen? Net als Nederlanders die Frans of Engels spreken, je hoort meteen dat ze Nederlanders zijn of Belg bijvoorbeeld. Ik neem dus aan dat je Engels en Frans onderwijst met een Nederlands accent. Want dat raak je zelden kwijt, vooral op latere leeftijd. Ik spreek zelf vloeiend Frans, Engels, Nederlands en Italiaans, maar altijd met een licht Nederlands accent. Ik tolk voor de rechtbank en de rechter zegt altijd, surtout ne perdez pas ce petit accent c'est charmant. Maar een echte Française of Anglaise zal ik nooit worden want: De Fransen vragen me of ik Engelse ben en de Engelsen denken dat ik Française ben. Dus dat zal ondanks alle methodes etc. bij U ook wel het geval zijn.
Klopt Brittany. Mijn dochter, getrouwd met een Fransman, spreekt vloeiend Frans, maar Fransen horen soms toch aan een piepklein verschilletje in uitspraak dat ze geen Française is.
Ze geeft Engels en Nederlands aan Fransen die in het toerisme werken. Ze heeft daarvoor haar eigen methode ontwikkeld, waarin de geschreven taal slechts een bijrol vervult. Fransen moeten vooral leren dat in andere talen het accent niet consequent op de laatste lettergreep ligt. Het engelse woord "discount" bijvoorbeeld spreken ze uit als "dieskóénte". Daardoor wordt hun gesproken Engels totaal onbegrijpelijk, terwijl Fransen heel graag hun talenkennis tonen door tegen mij bijvoorbeeld in het Engels te beginnen. Dan zeg ik altijd: "Spreek asjeblieft Frans!" Een Fransman had het eens tegen mij over Mieléss Davíés. Het heeft even geduurd voordat ik begreep dat hij het over Miles Davis had.
Mijn dochter heeft voor leerlingen enkele zinnen in het Frans bedacht, waarin ze niet consequent het accent op de laatste lettergreep legde. Dan begrijpen haar leerlingen meteen wat ze bedoelt: haar Frans is voor hen een totaal onbegrijpelijke taal geworden. Frans is trouwens de enige romaanse taal waarin het accent consequent op de laatste lettergreep wordt gelegd. Daarom is het bijvoorbeeld voor Italianen en Spanjaarden veel gemakkelijker om goed Engels te leren spreken.
Mijn dochter vindt ook dat franse leraren Engels veel te veel de nadruk leggen op de geschreven taal en dat leerlingen vooral geen enkele fout mogen maken. Haar leerlingen moeten vooral leren zich in het Engels of Nederlands begrijpelijk uit te drukken, ook al is het fout. Het is natuurlijk ook verschillend of je les geeft aan volwassenen of aan kinderen die er schriftelijk examen in moeten doen. Maar voor franse kinderen (én leraren!) zou het nuttig zijn wanneer meer aandacht zou worden besteed aan de uitspraak. Dat charmante franse accent gaat toch niet verloren.
@ Theodora,
Ik erger me er ook aan als je de uitspraak hoort op de TV 'The voice "KIEDS" Ze kunnen geen korte i uitspreken. En zo meer. Engels is veel meer voor in de mond ook trouwens, Veel Engelsen hebben niet voor niets hun voortanden naar voren staan. "the" spreek je uit doon de tong tegen de voortanden te drukken. Ik zeg soms "Engelsen spreken met een hete aardappel in hun mond, Amerikanan kauwen op kauwgum en Australiers spreken "slepend". En Engelsen zeggen vaak "UHM" Wat Jean doceert is natuurlijk volledig op vrijwillergersbasis en ongecontroleerd. Franse les geven aan Fransen is niet moeilijk ze zijn zo slecht in hun eigen taal dat iemand die het iets beter kan, en de meeste buitenlanders kunnen dat omdat ze de woorden en grammatica aankijken en leren. Ik haalde als Nederlandse vreselijk veel fouten uit de rapporten toen ik verpleegster was. En die mensen hadden toch BAC + 3. En de kranten zijn ook niet altijd foutenvrij.
Bedankt voor jullie posts !
Om jullie vragen te beantwoorden : Ik zelf heb geen accent meer (of haast niet meer) in het Frans. De meeste fransen zeggen me dat ze geen accent horen. Ik heb daar mijn best voor gedaan om volledig Frans te worden. Heel soms hoor ik wel eens : “bent U uit Noord Frankrijk?” Heel grappig.
Wat mijn Engels betreft, haast geen accent, maar de Engelsen zeggen dat mijn accent vrijwel “Engels”is.
Dan heb ik leerlingen die als ze beginnen heel angstig en geblokkeerd zijn, zo bang zijn ze om Engels te praten. Dit komt door hun accent, de fouten die ze maken en ... de reacties van hun leraar/lerares die lacht als ze praten en egt dat een grappig accent is. Ik leer hun om NIET meer angstig te zijn en in tegendeel trots zijn om Engels met iemand anders te kunnen praten. Ik leer hun om trots op hun accent te zijn want dat is een beetje “aarde van hun oorsprong” die ze met zich meenemen. Het belangrijkste is dat de ander met wie ze praten, hun begrijpt. En als de ander begrijpt wat ze zeggen dan kun je de aarde veroveren, en daar kun je dan trots op zijn (in je werk enz).
Wat het accent betreft, voor, midden of aan het einde van een woord in het Engels geef ik hje hier één van de voorbeelden die in mijn boek staan: in mijn boek staat het gedeelte van het woord dat het accent heeft in dikke blauwe letters, maar ik denk dat dit in deze mails niet overkomt. Kijk maar eens op Amazon en zoek met de naam “Verasdonck”:
Als je verder persoonlijke vragen heb, stuur me een email naar gastronomie.trad@sfr.fr
Le bon accent tonique reste en général un problème pour ceux qui apprennent l’anglais.
Il y a certaines règles, mais elles ne sont pas applicables à 100%.
Un exemple : l’accent tonique sur la partie grasse :
PHOTOGRAPH « PHO TO GRAPH » photographie
PHOTOGRAPHER « PHO TO GRAPH ER” photographe
PHOTOGRAPHIC « PHO TO GRAPH IC” photographique
PHOTOGRAPHICALLY « PHO TO GRAPH ICALLY” photographiquement
Généralement, mais ceci n’est pas applicable à 100%, lorsqu’un mot se compose de 3 ou plus de syllabes, l’accent tonique ne se trouve pratiquement jamais sur la première syllabe, ni sur la dernière.
Dans un dictionnaire vous trouverez toujours dans l’expression phonétique une apostrophe devant la syllabe devant avoir l’accent tonique.
Une curiosité est que lorsqu’un même mot peut être un nom et un verbe, le verbe a souvent l’accent tonique à la fin et le nom au début. (PS : l’accent tonique se trouve sur la partie bleue)
Exemple : a present accent tonique sur pre
To present accent tonique sur sent
A record accent tonique sur re
To record accent tonique sur cord
A progress accent tonique sur pro
To progress accent tonique sur gress
A protest accent tonique sur pro
To protest accent tonique sur test
A suspect accent tonique sur sus
To suspect accent tonique sur pect
A transport accent tonique sur trans
To transport accent tonique sur port
an overflow =le trop plein accent tonique sur over
to overflow =déborder accent tonique sur flow
Autre:
Dessert (un dessert) accent tonique sur ‘sert prononciation :dizeurt
Desert (le désert) accent tonique sur ‘de prononciation :dèzert
To desert (déserter) accent sur ‘sert prononciation :dizeurt
Et les cas suivants :
Les noms composés : accent sur la première partie:
Whitehouse, sailingboat, boatrace, snowball, raincoat, rainfall
Adjectifs composés: accent sur la 2e partie:
Red-haired, bad-tempered, old-fashioned
Verbes composés: accent sur la 2e partie:
To overflow, to understand, to behave, to forgive
Ma conclusion pour vous:
If you perfect your pronunciation your accent will be perfect !
Groetjes.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr