Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Jaja. Het kan de beste overkomen. Iets zeggen waar je Franse gesprekspartner ineens wel een heel raar gezicht bij trekt. Of hard bij in de lach schiet. Zie hier een paar mooie missers die je normaalgesproken maar één keer maakt in het Frans. http://bit.ly/taalblunders

Weergaven: 2598

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20150611, Kunst en Cultuur

Reactie van marielle op 11 Juni 2015 op 23.14

@Gerard, ja mijn zoon wilde, toen hij klein was, aan zijn vriendje uitleggen wat gestampte muisjes waren en zei toen dat hij "des souris écrasées" op zijn brood had, maar ik geloof dat Nicky de humor er niet van inzag, dat ik om 16u een "tartine avec des souris écrasées" had gegeten;-) tja vond het een beetje flauw en heb toen "de pneu pour ma montre" ook maar weggehaald

Reactie van Bellechose op 11 Juni 2015 op 23.45

Toevallig heb ik eergisteren voor veel hilariteit gezorgd tijdens een diner met franse buren en hun familie door het te hebben over een chiot dat ik uitsprak als chiottes!

Reactie van Antoine op 12 Juni 2015 op 9.27

Cela c'est chercher des clous à marée basse...

Reactie van Camil op 12 Juni 2015 op 11.01

Krosan (croissant)

Chudoranch (jus d’orange)

Serfet (serviette)

Chefeu (je veux)

Je suis 30 ans (j’ai 30 ans)

Je parle hollandais (je parle Néerldais/flammand)

Chi chon chwachont (six cent soixante)

Chonaal (journal)

Paraplu (parapluie)

C’est combien ? (l’addition svp)

Reactie van Hans Carstens op 12 Juni 2015 op 12.36
Iemand "special" noemen in Frankrijk is bloedlink : het heeft in het frans een heel negatieve betekenis, zoiets als een "vreemde snuiter, hou'm in de gaten, niet veel soeps, of zo".
Terwijl je wellicht probeert uit te leggen dat die persoon je juist na aan het hart ligt in de NL betekenis van het woord en het zeer positief bedoeld is.

PS : Bedoelde de slager soms de standaard beleefde winkelierkreet: "Avec ceci ?"
Ofwel, wat wilt u naast wat u al hebt afgenomen nog meer hebben ?
Hans C.
Reactie van El Burro Català op 12 Juni 2015 op 15.09

Een Nederlandse vriend klaagde over de vele vliegen in zijn huis: "mouchoirs partout ici".

Reactie van Nina op 12 Juni 2015 op 22.38

Dat met Bob die rijdt en niet drinkt heb ik ook wel eens uit proberen te leggen, met daverend succes want men begreep natuurlijk Bob l'Eponge...
In het Frans heet hij Sam.. . http://www.passetoncode.fr/blog/securite-routiere/sam-securite-rout...

Reactie van Victor op 14 Juni 2015 op 7.44

Er waren mensen die hun zoontje naar de bakker stuurden om stokbrood "Pain de tak" te kopen. Het lukte elke keer.

Trouwens wees voorzichtig met het werkwoord baiser. Gebruik liever "donner un bisou", anders komt u in een pijnlijke situatie terecht.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden