Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Compromis de Vente vertalen in NL door beëdigde vertaler?

We zijn bezig met de aankoop van een huis in de Franse Alpen. We hebben het Compromis de Vente in concept gekregen. Nu eist de notaris echter dat we het in het Nederlands laten vertalen door een beëdigde vertaler. Is dit gebruikelijk? kunnen we dit weigeren? We kunnen het namelijk zelf ook prima lezen met hulp van Google translate. Wie heeft iets dergelijks ook meegemaakt?

Weergaven: 3133

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20190616, Vertaling, Woningen Algemeen

Reactie van Wim van Teeffelen op 16 Juni 2019 op 11.19

Nee, dit is niet gebruikelijk. Een gemiddeld compromis de vente is ongeveer 25-30 pagina's dik en een beëdigde vertaling in schrift van alles kost je ongeveer €1500. Dit is overkill, omdat 90% van een compromis de vente vaste teksten zijn, waaronder letterlijke quotes van de Franse wet. Daarentegen is de opmerking dat jullie het via Google Translate 'prima' kunnen lezen weinig vertrouwenwekkend voor een Franse notareis, omdat grote lappen tekst uit het compromis de vente door Google Translate in onzin worden vertaald.

Indien een notaris zo verschrikkelijk bang is voor zijn eigen aansprakelijkheid (dat is immers de grond voor dit verzoek) zijn er een paar mogelijkheden:

1. Weigeren dit compromis de vente te tekenen en aan een andere notaris vragen om opnieuw te beginnen. Zolang het compromis de vente nog niet is getekend staat het je vrij om een andere notaris te kiezen. Jammer dan voor al het werk dat deze notaris heeft gedaan. Nagenoeg geen enkele Franse notaris stelt deze extreme eis, dus is het gemakkelijk genoeg om een andere meer realistische notaris te vinden.

2. De notaris ervan overtuigen dat een mondelinge uitleg van het gehele compromis de vente door een beëdigde Frans-Nederlandse tolk met aantoonbare ervaring op het terrein van onroerend goed koopcontracten ook voldoende is. De tolk kan dan de lange lappen wetstekst gewoon samenvatten en vervolgens een getekende verklaring afgeven dat hij alles in het Nederlands voor je heeft vertaald. Er zijn verschillende bureaus die deze dienst aanbieden, waaronder het onze. In ons geval tegen een vast tarief van € 395 ex BTW.

Wim

Reactie van Joost van Overbeek op 16 Juni 2019 op 11.43

Nou Piet Jacobs, in de roos. Precies de goeie die reageert en je probleem is dus in 1 keer opgelost. Aanrader. Doen. Spreek uit ervaring.

Reactie van Antoine Marechal op 16 Juni 2019 op 11.59

Bij de verkoop van ons huis maken wij gebruik vam Maitre Van Seggelen in Grénoble; nederlander actief in frankrijk. Is wel handig

Reactie van Ingrid de Eerste op 16 Juni 2019 op 13.10
Ik heb dat wel vaker gehoord. Je moet wel weten wat je ondertekent. Ongetwijfeld zal de notaris zijn deontologie volgen en moet hij zeker weten dat de cliënt het begrijpt. Als je Frans maar erg matig is begrijp ik dat wel.
Reactie van Ingrid de Eerste op 16 Juni 2019 op 13.16
Voor Arend de Geus: als er Nederlanders of Vlamingen op de Reanimation liggen en het gaat over leven of dood moet je communiceren. Met de familie, met de patiënt. Als de patiënt of familie geen Frans of Engels spreekt heeft hij een probleem in zijn beroepsuitoefening. Deontologie
Dan word ik gebeld. Het komt nog wel eens voor. Daarom begrijp ik de notaris.
Reactie van Wim van Teeffelen op 16 Juni 2019 op 17.29

Meneer De Geus! Welkom op deze site! Nog geen dag lid en al een mening over drie verschillende onderwerpen!

Helaas leeft u in het verleden:

1. Het is juist dal elke pagina moet worden geparafeerd door de verkopers en kopers. De toevoeging  "lu et approuvé" op zowel een compromis de vente als een acte authentique is zeker 15 jaar geleden al afgeschaft.

2. Afhankelijk van de leeftijd en de voorzieningen van een huis moeten er tegenwoordig 4 tot 13 technische rapporten worden opgeleverd. De bespreking van die rapporten alleen al in het compromis de ventt is minstens 4-5 pagian's en vaak veel meer.

3. Het standaard template wat momenteel door de meeste Franse notarissen wordt gebruikt is ongeveer 25 pagina's lang. Indien de beschrijving van het onroerend goed beperkt is kan het een  bladzijde minder zijn, bij een uitgebreide beschrijving een pagina meer. Bijzondere ontbindende voorwaarden leiden ook tot extra tekst, dus een compromis de vente van 30 pagina's is geen uitzondering. De kortste die ik ooit heb gezien was 11 pagina's, in klein lettertype en opgesteld door een makelaar die het niet zo nauw nam met de precieze omschrijving van de rechten van de koper. Compromissen de vente van 5 pagina's zijn uit de vorige eeuw.

4. Het klopt dat het lijstje dat u geeft de bepalingen zijn die er in MOETEN staan. Het zou erg onverstandig zijn als de koper iets zou tekenen met alleen maar deze bepalingen. Wat de koper moet eisen is minimaal een overlijdensclausul, een clausule wat er er gebeurt als het pand niet in de afgesproken staat wordt opgeleverd, erfdienstbaarheden, de bouwvergunning en informatie over verbouwingen in de laatste 10 jaar, een regeling voor verrekening van de lokale belasting, eigen verklaringen van de verkoper over het goed functioneren van de equippement, etc, etc.

Wim

Reactie van Wim van Teeffelen op 16 Juni 2019 op 19.32

Ha, die Arend. Je hoeft niet zulk lappen tekst te schrijven om te laten zien dat je weinig van de praktijk weet.

1. Het compromis de vente hoeft helemaal niet te zijn opgemaakt door de notaris van de verkopende partij. Kan ook door Piets notaris zijn gedaan. Het is net hoe dat verkoper en koper het overeen zijn gekomen.

2. Nee, de notaris eist een vertaling van een beëdigd vertaler. Een tolk is wat anders (al zijn heel veel tolken ook vertaler en omgekeerd).  Ik heb gesuggereerd om een beëdigde tolk Frans-Nederlands in te zetten in plaats van een vertaler. Dat is een heel stuk goedkoper. Ik ben inderdaad niet een beëdigd tolk (maar hoe weet u dat?) en dat heb ik ook niet aangeboden. Ik heb geschreven dat ons kantoor die dienst kan leveren. Mijn partner Marijke Spiekerman is immers wel beëdigd tolk-vertaler Frans-Nederlands, met ruimte ervaring in het tolken resp vertalen van Frans koopcontracten. Maar uiteraard kan Piet voor elke andere beëdigde tolk kiezen, indien de notaris daarmee akkoord gaat.

3. Piet kan nog zo veel verklaren dat hij alles heeft begrepen, het gaat erom of de notaris dat gelooft of niet. En als Piet zou hebben verklaard dat hij de Google-vertaling heeft begrepen, dan kan ik mij voorstellen dat de notaris daar zijn bedenkingen bij heeft. Ik praat overigens niet goed dat de notaris een beëdigde vertaling eist, dat is echt overkill.

4. Een chirurgische ingreep is niet een koopcontract voor onroerend goed. Moet ik dat verschil even uitleggen? Iemand die onvoldoende Frans spreekt snapt misschien 'lu et approuvé' ook niet en dat is precies de reden waarop het schrijven van deze opmerking op koopcontracten al heel lang geleden is geschrapt. Dat hij nog gebruikt wordt op medische verklaringen kan best zo zijn, maar dat is niet het onderwerp hier.

5. Recent (de laatste twee jaar, zijn technische rapporten/verklaringen toegevoegd over:
- de assainissement (afvalwaterverwerking)
- grondvervuiling
- radon
- mérules (dat is een bepaald soort schimmel)
- rookmelders.
Het energiezuinigheidsrapport is al zo'n zeven jaar verplicht.

Maar ik zie dat u tot de conclusie bent gekomen dat er veel en veel meer in het compromis de vente komt te staan (verklaringen van de koper of verkoper; door de notaris toegevoegde tekst, samenvattingen van bijlagen, wettelijk verplichte teksten) dan er op 4-5 pagina's past. Dus die eerdere opmerking sloeg nergens op.

Tenslotte: 'verklaringen over het goed functioneren van equippement zijn nutteloos' schrijft u. Ik hoop dan dat u niet te veel kopers begeleidt, want die kunnen dan behoorlijk het schip in gaan. Als een verkoper verklaart dat bv de verwarming goed werkt en na enkele maanden blijkt dat niet het geval te zijn, dan is er zeker een mogelijkheid voor het aansprakelijk stellen van de verkoper, tenzij aantoonbaar is dat het mankement is ontstaan door toedoen van de nieuwe eigenaar.

Wim

Reactie van Wim van Teeffelen op 16 Juni 2019 op 23.27

Ik denk dat de kernzin is: 'ik heb veel huizen gekocht en verkocht in Frankijk', met een grote nadruk op: in het verleden. De rol van de notaris is per wet in 2015, toch ook al weer een beetje in het verleden, maar klaarblijkelijk minder in het verleden dat Arends huizentransacties, opnieuw gedefinieerd:  De Franse notaris heeft een grote zorgplicht naar kopers en verkopers, is verplicht de belangen van beide partijen onderling af te wegen, maar is op de eerste plaats, ik herhaal: op de eerste plaats, een belangenbehartiger voor de staat. De handhaving van de Franse wet, in al zijn aspecten, gaat boven alles. Dus een Franse notaris is absoluut geen dienstverlener, maar hij is een wetshandhaver. En de koper, net zo min als de verkoper, heeft het voor het zeggen. De notaris wordt gekozen door de koper, dus in dit geval waarin de notaris een onzinnige eis stelt, staat het Piet vrij om een andere notaris te kiezen (dat kan nog zo lang het compromis de vente niet is getekend). De verkoper heeft het recht zijn eigen notaris mee te brengen en inderdaad wordt de notarisvergoeding, betaald door de koper, verdeeld over beide notarissen. En natuurlijk kan uitsluitend een Franse notaris een acte authentique passeren voor een Franse onroerend goed transactie. En er is inderdaad een handjevol notarissen in Frankrijk die Nederlands spreekt. ik ken er drie, waaronder de hier al vaak aangeprezen notaris van Seggelen. 

En dan valt mij toch iets op, die eindgroet (...dag vogels...dag vissen), die is een paar jaar geleden vaker gebruikt op dit forum, door een persoon die ook zo dol was op geuzennamen en oude portretten. Al is een schilderij van Rafael nieuw... En gezien je wijze van discussie en je kennis van dit forum, ook al ben je minder dan een dag lid, ben je eigenlijk een oude bekende hier. Nietwaar, Arend?

Reactie van Wim van Teeffelen op 16 Juni 2019 op 23.59

Ik wordt liever niet in 'wij' opgenomen door iemand die onder een schuilnaam en een schilderij van Rafael deelneemt aan dit forum. Aangezien ik u niet mag kennen, slechts vermoed wie u bent, liever geen 'wij'. Als u kennis heeft over onderwerpen die Nederlanders is Frankrijk interesseren, bent u meer dan van harte welkom op dit forum. Is uw kennis achterhaald of in elk geval zwaar verouderd, dan liever niet (wat mij betreft, ook al ga ik daar niet over). Het internet staat al vol met verouderde en achterhaalde kennis.

Wim

Reactie van Wim van Teeffelen op 17 Juni 2019 op 0.35

O, o, o, o, [voornaam verwijderd door Mod.],  doe dat nou niet. Je taalgebruik was al zo herkenbaar, inclusief je aanvallen op mij. Maar dit was jaren geleden ook al je handelsmerk, om taalfoutjes te gaan verbeteren als je geen argumenten meer hebt...

Maar goed we zijn het eens. Een vertaler is onzin, ik heb daarentegen een tolk voorgesteld, maar dat vind je ook onzin. De vestigingsplaats van de tolk lijkt mij niet ter zake doen, zolang hij een beëdigde tolk Frans-Nederlands is.

Wim

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden