Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Wie heeft er ervaring met het gelegaliseerd omzetten van een buitenlandse geboorte-akte in een internationale geboorte-akte. De kwestie is als volgt. De CPAM accepteert geen door een Nederlands bureau vertaalde geboorte-akte (ik ben geboren in Indonesie), waarop de namen van mijn ouders staan vermeld.
Weet iemand voor mij een bureau in Frankrijk die gelegaliseerd (apostile) mijn geboorte-akte kan omzetten in een internationale geboorte-akte?
N.b. ik ben inmiddels op de hoogte van de procedure omzetting buitenlandse geboorte-akte via de Gemeente Den Haag, maar dat duurt 3 maanden in totaal.
Weergaven: 803
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Als de Nederlandse vertaler beëdigd is moeten ze het accepteren. Zeg tegen de CPAM " ce traducteur est assermenté donc la traduction est tout à fait valable. Anders kun je eventueel op de site van de Nederlandse ambassade de namen vinden van beëdigde vertalers in Frankrijk. Je legt uit dat het al vertaald is en voor een zacht prijsje controleren ze de vertaling en certifieren dit. Zo moet het kunnen lukken.
Bedankt voor de bovenstaande reacties. Na veel gebel en gezoek op internet heb ik uiteindelijk de enige Franse vertaler in Frankrijk gevonden die mijn geboorte-akte gelegaliseerd kan vertalen, voorzien van de juiste stempel en handtekening die de CPAM in Beziers erkent.
Beste Carla,
Misschien als mosterd na de maaltijd, maar wellicht toch handig voor de toekomst; mijn man had hetzelfde, had alleen de originele geboorteakte uit Indonesie (1940). Dat was voor ons huwelijk in 2006 al niet meer voldoende. Uiteindelijk is de akte in Den Haag ingeschreven waarna je altijd een (internationaal) uittreksel kunt opvragen. Dan ben je voor de toekomst van alle gezeur af. De originele akte ben je dan wel kwijt, die houden ze namelijk in Den Haag in het archief.
Enne... er bestaat geen enige echte vertaler voor de CPAM in Beziers, dat is onzin en willekeur. Een vertaler door een beëdigd vertaler waar dan ook moet volstaan, maar het kan inderdaad veel energie kosten dit door te laten dringen. Ik hoop alleen maar dat de vertaling je niet al te veel kost.
Nee Ed dat werkt zo niet. Je maakt het jezelf dan wel heel moeilijk. Ze willen de originele akte hebben (logisch ook, met een kopie kan je altijd mee knoeien), of anders mag je naar Indonesie gaan en recent uittreksel opvragen bij de gemeente waar je geboren bent..... In het geval van mijn man bestaat de gemeente waar hij geboren is niet meer dus wordt dat lastig. Ach, wij hechten niet zo aan het originele document, het gemak vanaf nu gewoon een internationaal uittreksel uit het geboorteregister te kunnen opvragen woog voor ons zwaarder dan dit fraaie papiertje waar je verder toch niets mee doet. De kopiën heb je ook niet zo veel aan; als je een uittreksel uit het geboorteregister moet overleggen moet het redelijk recent zijn. Aan een originele geboorteakte uit 1940 heb je dan niet zoveel, het heeft eigenlijk alleen maar emotionele waarde.......
Iemand in Nederland geboren heeft normaal gesproken geen originele geboorteakte; je vraagt altijd een uittreksel op bij de gemeente waar je geboren bent als je een bewijs van geboorte moet overleggen.
Sorry, had de NB toch niet gelezen........maar ja, misschien heeft iemand er toch wat aan.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr