Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Bijna uitgestorven, maar nog niet helemaal: de foute makelaar

20

De telefoon op ons kantoor gaat:

‘Mevrouw, ik sta op het punt om een huis te kopen in Frankrijk. Kunt u mij op korte termijn helpen, ik heb vreselijke haast.’
‘Natuurlijk, wat kunnen we voor u doen? Het huis staat toch niet in brand, hoop ik?’

Tijdens de derde rondleiding in een prachtig huis in de Cher was er ‘een laatste prijs’ genoemd door de makelaar. Deze Nederlandse familie had besloten om daarmee akkoord te gaan en de (Franse) makelaar had hen vriendelijk uitgenodigd om de volgende dag op zijn kantoor te komen praten over hoe het aankoopproces dan verder zou gaan.

Daar aangekomen lag er een contract klaar waar op enkele stippellijntjes hun persoonlijke gegevens waren ingevuld. Of ze dat contract maar gelijk even wilden tekenen. De familie vroeg wat dat dan voor een contract was en de makelaar meldde dat het hierbij ging om een ‘SSP’. Hij had nog veel meer gezegd, maar dat hadden ze niet begrepen.
Ze zaten daar dus aan tafel bij deze makelaar toen ze ons belden om te zeggen dat de makelaar eiste dat ze zouden tekenen, omdat anders de koop niet door zou gaan.

We hebben de familie zeer dringend aangeraden nog even helemaal niets te tekenen en toen we daaropvolgend de boze makelaar aan de telefoon kregen, hebben we die verzocht om het 'projet' van het 'SSP' te scannen en te mailen. Een SSP is niets anders dan een Contrat sous seing privé, een van de vele andere namen die gebrkt worden voor een compromis de vente. Eén keer lezen was genoeg om deze familie te adviseren om dit vodje te laten voor wat het was en een notaris de opdracht te geven om een echt compromis de vente op te stellen.

Twee weken later was dat geregeld en heeft de familie bij ons op kantoor het contract getekend.

Door makelaars opgestelde koopcontracten voldoen over het algemeen zeker aan de minimale eisen van de wet. In het bovenstaande dossier was dat niet het geval, maar dat zijn tegenwoordig echt uitzonderingen. De meeste makelaars voegen er echter een paar geniepige zaken aan toe, resp laten geniepig enkele gebruikelijke zaken weg. Beiden voornamelijk ter bescherming van de belangen van de makelaar zelf. We hebben makelaars-contracten gezien waar geen enkele eigen voorwaarde van de koper of eigen verklaring van de verkoper kon worden opgenomen. De makelaar vertelde doodleuk dat dat “niet mocht van de wet”. Tenslotte wordt in zo’n contract nog wel eens opgenomen dat de makelaar recht heeft op zijn volledige courtage als de laatste opschortende voorwaarde van tafel is. Dat is meestal vlak voor ondertekening van de acte authentique. Misschien vraagt u zich af, wat dat nou uitmaakt. Nou veel: wat gebeurt er als de verkoper het huis (en/of het meubilair) niet oplevert zoals afgesproken, of zelfs helemaal niet komt opdraven voor de ondertekening, omdat hij inmiddels een betere koper heeft? Denkt u dan dat deze makelaar een vinger zal uitsteken om u te helpen, terwijl hij zijn courtage al binnen heeft. Als u denkt dat dat zo zal zijn, raden wij u dringend aan om in Frankrijk NOOIT een huis te kopen via een makelaar!

Noch koper noch verkoper zou een compromis de vente moeten ondertekenen waarin de makelaar toch betaald krijgt als de koop niet doorgaat, tenzij de makelaar een tarief accepteert zoals dat in Nederland gebruikelijk is: 2% of minder.

Weergaven: 2161

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20160320, Overheid, Woningen Algemeen


Overleden
Reactie van Boudewijn Bolderheij op 21 Maart 2016 op 19.02
Kwestie van lezen:

""" Reactie van Jeannette 8 uur geleden
Redelijk tarief voor een vertaling noem jij minder dan 10 cent per woord, Tournesol.

Ik vertel je hierbij dat dat inderdaad kan maar dat de vertaler dan wel voor ruim minder dan het minimum loon werkt, het is maar dat je het weet..... Een beedigd vertaler vraagt 16 cent per minuut ........ """"


Boudewijn
Reactie van Désirée PEELE op 26 Maart 2016 op 10.38

Zelfs al is het contract in het Nederlands dan nog is het zelfs bijna niet te begrijpen!! Hetzelfde heb ik bij de verzekeringen men gebruikt een taal die gewoon niet te volgen is. En toch ondertekenen we ze in de hoop dat degenen die ons die formulieren onder de neus wrijven van goede wil zijn en weten wat ze doen.  En wie is er nog te vertrouwen??? Tot nog toe denk ik dat het allemaal goed verlopen is inmiddels drie huizen gekocht, land gekocht, weer het 1 en ander verkocht......., moet ik nu elke keer maar duimen dat het allemaal goed verloopt ?? Er zal toch wel iemand te vertrouwen zijn?? Moeten we iedereen op voorhand wantrouwen? Moeilijk hoor! Ik ben wellicht te goed van vertrouwen??

Reactie van Jeannette op 26 Maart 2016 op 12.52

Boudewijn: sorry, foutje 16 cent per woord inderdaad.

Wim: bedankt voor de toelichting.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden