Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
20
De telefoon op ons kantoor gaat:
‘Mevrouw, ik sta op het punt om een huis te kopen in Frankrijk. Kunt u mij op korte termijn helpen, ik heb vreselijke haast.’
‘Natuurlijk, wat kunnen we voor u doen? Het huis staat toch niet in brand, hoop ik?’
Tijdens de derde rondleiding in een prachtig huis in de Cher was er ‘een laatste prijs’ genoemd door de makelaar. Deze Nederlandse familie had besloten om daarmee akkoord te gaan en de (Franse) makelaar had hen vriendelijk uitgenodigd om de volgende dag op zijn kantoor te komen praten over hoe het aankoopproces dan verder zou gaan.
Daar aangekomen lag er een contract klaar waar op enkele stippellijntjes hun persoonlijke gegevens waren ingevuld. Of ze dat contract maar gelijk even wilden tekenen. De familie vroeg wat dat dan voor een contract was en de makelaar meldde dat het hierbij ging om een ‘SSP’. Hij had nog veel meer gezegd, maar dat hadden ze niet begrepen.
Ze zaten daar dus aan tafel bij deze makelaar toen ze ons belden om te zeggen dat de makelaar eiste dat ze zouden tekenen, omdat anders de koop niet door zou gaan.
We hebben de familie zeer dringend aangeraden nog even helemaal niets te tekenen en toen we daaropvolgend de boze makelaar aan de telefoon kregen, hebben we die verzocht om het 'projet' van het 'SSP' te scannen en te mailen. Een SSP is niets anders dan een Contrat sous seing privé, een van de vele andere namen die gebrkt worden voor een compromis de vente. Eén keer lezen was genoeg om deze familie te adviseren om dit vodje te laten voor wat het was en een notaris de opdracht te geven om een echt compromis de vente op te stellen.
Twee weken later was dat geregeld en heeft de familie bij ons op kantoor het contract getekend.
Door makelaars opgestelde koopcontracten voldoen over het algemeen zeker aan de minimale eisen van de wet. In het bovenstaande dossier was dat niet het geval, maar dat zijn tegenwoordig echt uitzonderingen. De meeste makelaars voegen er echter een paar geniepige zaken aan toe, resp laten geniepig enkele gebruikelijke zaken weg. Beiden voornamelijk ter bescherming van de belangen van de makelaar zelf. We hebben makelaars-contracten gezien waar geen enkele eigen voorwaarde van de koper of eigen verklaring van de verkoper kon worden opgenomen. De makelaar vertelde doodleuk dat dat “niet mocht van de wet”. Tenslotte wordt in zo’n contract nog wel eens opgenomen dat de makelaar recht heeft op zijn volledige courtage als de laatste opschortende voorwaarde van tafel is. Dat is meestal vlak voor ondertekening van de acte authentique. Misschien vraagt u zich af, wat dat nou uitmaakt. Nou veel: wat gebeurt er als de verkoper het huis (en/of het meubilair) niet oplevert zoals afgesproken, of zelfs helemaal niet komt opdraven voor de ondertekening, omdat hij inmiddels een betere koper heeft? Denkt u dan dat deze makelaar een vinger zal uitsteken om u te helpen, terwijl hij zijn courtage al binnen heeft. Als u denkt dat dat zo zal zijn, raden wij u dringend aan om in Frankrijk NOOIT een huis te kopen via een makelaar!
Noch koper noch verkoper zou een compromis de vente moeten ondertekenen waarin de makelaar toch betaald krijgt als de koop niet doorgaat, tenzij de makelaar een tarief accepteert zoals dat in Nederland gebruikelijk is: 2% of minder.
Weergaven: 2162
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Redelijk tarief voor een vertaling noem jij minder dan 10 cent per woord, Tournesol.
Ik vertel je hierbij dat dat inderdaad kan maar dat de vertaler dan wel voor ruim minder dan het minimum loon werkt, het is maar dat je het weet..... Een beedigd vertaler vraagt 16 cent per minuut (+ een bedrag voor de beediging per pagina). Ook dat is geen verpot overigens.
Verder helemaal met je eens, teken nooit iets dat je niet begrijpt, laat het lezen of vertalen door een deskundige.
Overigens weten we niet wat er nou voor ergs stond in het contract van de makelaar, alleen dat het stel vervolgens op het kantoor van Wim getekend heeft (??). Nou heb ik alle vertrouwen in Wim, maar in dit draadje moeten we hem op zijn blauwe ogen geloven, er blijkt niet uit dat Wim het beter of slechter doet dan de makelaar.
@ Jeanette, Wim geeft altijd zeer relevante informatie in deze rubriek, waar ik als makelaar (jawel, het is nou eenmaal niet anders) niet veel aan toe te voegen heb. Mijn motto voor klanten luidt: teken alleen als je begrijpt wat er geschreven staat en als je 100% vertrouwen hebt in de andere partij. Zonder vertrouwen geen business.
@ Jeannette
Op basis van de bijdragen van Wim die ik hier op dit forum de laatste jaren heb gelezen, en dat zijn er veel, concludeer ik dat hij heel wat kennis van zaken in huis heeft op dit terrein.
Die heb ik ook wat betreft het redelijke tarief voor vertalen. Ik heb acht jaar succesvol als zelfstandig boekvertaler gewerkt en daarnaast heel wat offertes, websites en andere zaken vertaald van het Frans naar het NL. Natuurlijk is een beëdigde vertaling wat duurder, maar dat is in dit soort gevallen nergens voor nodig. Het gaat niet om een trouwacte of een medische verklaring...
Nee Tournesol, het hoeft geen beedigde vertaling te zijn in dit geval. Ik weet niet hoe snel jij kan werken, ik werk al 9 jaar als vertaler en ben bijzonder blij dat ik niet afhankelijk ben van dergelijke tarieven...... 10 cent per woord vind ik gewoon ronduit erg mager en daar kan ik geen minimumloon van maken op uurbasis.
En ja, Wim heeft heel wat krediet opgebouwd, dat ontken ik ook niet. Dat ontslaat hem niet van de plicht die op een ieder rust om te vertellen wát er nu precies zo fout aan was. Het was een 'vodje' maar wat maakte het nu precies tot een vodje?
@ Boudewijn, 10 ct per woord! dat betekent dat een document van zeg 1000 woorden je €100 beurt of betaalt en ik weet niet hoelang een vertaler daarover doet, een uur, een dag? Ik heb iets moeten laten vertalen enige jaren geleden en daar moest ik ook 10 ct per woord voor betalen. kostte mij een hele boel geld toen (meer als €100 en zij had het binnen een dag klaar!
Maar inderdaad om on topic te blijven, je moet oppassen. Wij hebben een compromis getekend bij de makelaar. De uiteindelijke acte de vente hebben wij met onze eigen notaris doorgenomen en alles bleek tip top in orde, gelukkig maar. Makelaars zijn slimme verkopers, maar ze zin niet allemaal slecht gelukkig.
Op het zijlijntje dat deze discussie heeft genomen over vertaaltarieven, wil ik liever niet ingaan. Vertalen is een belangrijk en verantwoordelijk beroep. Wij doen zelf vaak een beroep op vertalers (ook al is mijn partner Marijke Spiekerman zelf beëdigd vertaler) en vertaalde documenten spelen vaak een zeer belangrijke rol in ons werk. Een foute of zelfs maar vage vertaling kan veel ellende veroorzaken. Ik vind dan ook dat vertalers eerlijk betaald moeten worden en dat is ruim meer dan het minimum loon. Overigens denk ik dat Boudewijn op het verkeerde spoor zit: een gangbaar tarief is €0,16 per woord, niet per minuut.
Dan terug naar het 'vodje' van de makelaar: Eerst een principieel punt: Een Nederlandse familie staat op het punt een kleine twee ton uit te geven voor een huis in Frankrijk. Dat is veel geld, voor bijna iedereen. Dat is ook een beslissing die pas na lang wikken en wegen en sparen en hard werken kon worden genomen. Een hoogtepunt in het leven van deze mensen: we gaan een huis kopen in Frankrijk!!!! Vervolgens krijg je van de makelaar een formulier voor je neus, wat een door de makelaar verknipt en geplakt standaard FNAIM-formulier blijkt te zijn, met twee tot drie keer gekopieerde kleine lettertje die nauwelijks meer te lezen zijn en waar met een hanepoot op stippellijntjes de namen en adressen van de kopers zijn ingevuld (en dan ook nog met slordigheidsfouten). Dit is niet chique en vanuit deze makelaar een belediging en in mijn ogen een uiting van minachting voor de klant. Neem als makelaar de moeite om een net contract op te stellen. Hoe moeilijk is dat met tegenwoordige word-processing mogelijkheden? Ik weet dat 's-Hertogenbosch een onmogelijke spelling heeft in Franse ogen, maar hoe moeilijk is het om een naam en adres letterlijk te kopiëren uit een paspoort?
Dan de inhoud. Door het knip en plakwerk van deze makelaar waren de gedeelten van het FNAIM-contract waar aanvullende opschortende voorwaarden konden worden opgeschreven verdwenen. Deze klant maakte zich ernstig zorgen over een stapel eterniet-platen die slordig in de tuin waren gesmeten en wilden graag als voorwaarde opnemen dat die verwijderd zouden zijn bij ondertekening van de acte authentique. De makelaar bood daar geen mogelijkheid voor (de notaris later uiteraard wel). Het verdomde FNAIM-formuliertje heeft op een aantal plaatsen voetnoten, die heel belangrijke informatie bevatten. Door knippen en kopiëren waren enkele van die voetnoten van dit formulier verdwenen, zoals de zeer belangrijke voetnoot over het overlijdensrisico van de koper resp. verkoper voordat de acte authentique zou worden getekend.
En uiteraard stond in dit vodje nog altijd de beruchte opmerking die de FNAIM eens heeft gemaakt (inmiddels ingetrokken) dat de makelaar zijn taak heeft volbracht (lees: de makelaar recht heeft op zijn courtage) als de laatste opschortende voorwaarde is gelift. NEE DUS! De taak van de makelaar is pas klaar en zijn recht op courtage ontstaat pas als de acte authentique is getekend door de kopers, de verkopers en de notaris. En geen seconde eerder!
Dit was dus met een recht een foute makelaar, zoals je ze tegenwoordig maar zelden meer ziet!
Wim
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr