Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Hallo,

Zijn er misschien vertalers die zich in Frankrijk hebben laten beëdigen? Is dit nuttiger dan beëdiging in NL? Of is beëdiging in beide landen aan te bevelen?
Hartelijk dank voor jullie tips!
M vr gr Bernu.

Weergaven: 244

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

Overheid, Vertaling

Reactie van Mieke Kriens op 7 Oktober 2010 op 8.06
Beste Bernu,

Je kunt deze vraag voorleggen aan één van onze specialisten vertaalbureau's, zij kunnen je hier vast een duidelijk antwoord op geven. Kijk voor meer informatie op: http://frankrijk.hetroerom.com/index.php?inst=2&page=772

Een zonnige groet,
Mieke Kriens
Reactie van Marjolein Keyer op 7 Oktober 2010 op 9.24
Hi Bernu,

Proz.com (site voor professionele vertalers) heeft een aparte pagina voor vertalers in Frankrijk:

http://www.proz.com/local/france/translation?_click_=bG9jYWxfcGFnZV...

Misschien heb je er iets aan. Je vindt er in ieder geval collega's die je hier meer over kunnen vertellen. Ik ben zelf vertaler, maar heb beëdiging tot nog toe niet nodig gevonden. Ligt er ook een beetje aan in welk vakgebied je werkt, denk ik.

Succes!
Marjolein
Reactie van jb op 7 Oktober 2010 op 10.23
Naar wat ik links en rechts hoor van collega's lijkt het makkelijker in Frankrijk dan in Nederland. Ik heb het zelf ook nog niet nodig gevonden - het voordeel is je "status", maar het nadeel is dat je werk van justitie moeilijk kunt weigeren en dat zij het tarief bepalen. Je moet je in elk geval kandidaat stellen in het begin van het jaar, in het departement waar je woont, en je maakt alleen kans als ze inderdaad (nog) vertalers/tolken nodig hebben - voor zover ik weet, de regels kunnen veranderd zijn. Succes ermee.
Reactie van Pauline Michgelsen op 7 Oktober 2010 op 11.16
Ik heb me destijds in Frankrijk laten beëdigen en neem aan dat ik niet meer beëdigd benin Nederland sinds ik daar niet meer woon, maar eigenlijk heb ik dat nooit uitgezocht. Als je in beide landen een adres hebt neem ik aan dat je ook in beide landen beëdigd kunt zijn. De beëdiging liep via het dichtstbijzijnde Tribunal, in mijn geval Auch, en ik sta op de 'liste des experts' van le Cour d'Appel van Agen. Je moet een 'dossier' indienen met bewijzen van je kennis en ervaring, verder was het niet bijzonder ingewikkeld. De tarieven van justitie zijn inderdaad laag, veel lager dan in Nederland en ze doen hier niet aan reistijdvergoeding (wel reiskosten), maar je hebt geen enkele verplichting voor hen te tolken of vertalen.
Reactie van Brittany op 7 Oktober 2010 op 11.21
Hallo Bernu,

Je kunt je volgens mij alleen laten beëdigen in het juridische district waar je woont. In jouw geval dus bij de rechtbank van Parijs.
Daar zijn formulieren voor. Loop even langs de "Cour d'Appel" van Parijs, daar kunnen ze je alle inlichtingen geven. Als er veel vertalers Nl-Fr zouden zijn kunnen ze zeggen dat je opleiding niet voldoende is. Er bestaat een DU Traduction juridique. Tenminste hier in Nice, maar vast ook wel in Parijs. Duurt 1 jaar. met dat Franse diploma erbij maak je zo vast meer kans.

Hartelijke groeten
Helen
Reactie van Martine Sjardin op 7 Oktober 2010 op 12.08
Hallo Helen

Kun je me iets meer vertellen over het DU Traduction Juridique?
alvast mijn dank
vriendelijke groet
Martine
Reactie van Pauline Michgelsen op 7 Oktober 2010 op 13.44
Allemachtig, "mijn" tribunal betaalt slechts 16,58 € per uur, en 13,91 € per pagina, ongeacht de lengte! Ben ik nou al die tijd belazerd?! Ik geloof dat ik eens wat moet gaan uitzoeken.

Overigens ben ik geloof ik twee keer uit bed gebeld (in 7 jaar) door de gendarme, met de vraag of ik kon tolken. Maar dat is een verzoek, waaraan je al dan niet gehoor kunt geven. Ze komen je echt niet van je bed lichten omdat je moet tolken...
Reactie van Brittany op 7 Oktober 2010 op 13.54
Hallo Martine,

Kijk op emagister.fr Formation continu.
VG
Helen
Reactie van Bernu Fikkers op 7 Oktober 2010 op 18.34
Iedereen hartelijk dank voor jullie bijdrage!
Prettige avond, Bernu.
Reactie van haarklover op 7 Oktober 2010 op 23.16
Ik ben geen expert.

Bij mijn weten is een vertaling voor de Franse overheid pas geldig als de vertaler in Frankrijk beëdigd is - ongeacht of hij/zij in NL beëdigd is.

Ik stel mij voor dat een beëdiging in Frankrijk niet betekent dat de vertalingen door NL erkend worden. Maar misschien weet het consulaat er meer van, zij hebben tenslotte een lijst met beëdigde vertalers.

Dus ik denk dat als u van het Frans naar het Nederlands vertaalt, alleen van belang is dat de vertalingen door NL erkend worden.
En vice versa.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden