Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Gezocht een beëdigd vertaler/vertaalster bij een Cour d'Appel in de Puy de Dome.
Het betreft een geboorteakte uit Indonesië. De akte is reeds in het Nederlands vertaald, maar dient voor de carte vitale in het Frans te worden vertaald door een traducteur assermenté aupres d'une Cour d'Appel.
De vertaling van een in Nederland beëdigd tolk wordt niet geaccepteerd, ik heb die vertaling in het Frans wel.
Kent iemand een dergelijke tolk?
Alvast dank, Angela
Weergaven: 1113
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Angela, ik heb het zelfde probleem met dien verstande dat ik nog steeds op zoek ben naar mijn Indonesiese geboorteakte. Zoektocht via de Nederlandse ambassade duurt nu al een jaar. Vwb de vertaling ben ik doorverwezen naar de Indonesiese ambassade in Parijs.
Succes Dick
@ Dick
Mijn geboorte akte is na 10 maanden boven tafel. Werd geboren in Jakarta, dat zou sneller gaan dan elders in Indonesië. De akte is onderweg:-)
Ik had een akte van 1953, die zou te oud zijn ( ze mogen maar 15 jaar oud zijn), die akte is wel geaccepteerd door CPAM in verband met de lange wachttijd. De vertaling naar het Frans echter niet.
Heb intussen via google ook wat beëdigd vertalers in Parijs gevonden, moet nog contact opnemen.
@ Nicolette, dank, heb haar net gebeld!
Ik heb een hele lijst met allemaal beëdigde vertalers in Frankrijk waar het consulaat ook mee werkt . Wie hem nodig heeft kan hem bij me opvragen. Ik kan hier geloof ik geen pdf bestand toevoegen als dat wel kan meld het me dat ! peelebretagne@hotmail.com
@ Angela
ben ook geboren in Jakarta in 1954, maar zoektocht heeft nog geen succes, Doordat ik op de huwelijksakte van mijn ouders met naam, geboorteplaats en geboortedatum vermeld sta voorlopig door de CPAM geaccepteert.
Als alles succesvol voor je verloopt, dan hoor ik dat graag zodat ik die route ook kan volgen.
Nogmaals succes
Ik doe net of mijn neus bloedt, ik heb een Nederlandse vertaling en die laat ik door mw Sjollema weer naar het Frans vertalen. Ik denk dat de CPAM alleen stempels van Franse beëdigd vertalers begrijpt/wil zien.
Dank aan allen voor het meedenken en de lijst die keurig is opgeslagen.
En Dick ik houd je op de hoogte!
Uit die site van de gemeente Den haag begrijp ik dat je :
Als de ouders zijn getrouwd: een origineel, volledig gewaarmerkt afschrift van de huwelijksakte nodig hebt. Die is ook weer in het Indonesisch en behoeft dus ook weer vertaling.
Overigens was ik wel van plan de geboorteakte in Den Haag in te schrijven, voorkomt toekomstige problemen, naar ik hoop.
Mijn man heeft (waarschijnlijk) hetzelfde probleem. Bij de CPAM ingeleverd: het Indonesische geboortebewijs, de beëdigde vertaling daarvan in het Nederlands en de beëdigde vertaling daarvan in het Frans. Ik heb mijn carte vitale per ommegaande gekregen, die van mijn man blijft nu al 6 maanden uit. Zou u zo vriendelijk willen zijn mij op de hoogte te houden van uw vorderingen en bevindingen? Mijn e-mailadres is: hannekevanwoerden@gmail.com
Veel dank en succes
Het andere informatie:
1. De beëdigde Frans vertaler. Mr. SUBANDI. Jakarta/Bekasi. +6281315772464; +622186602362; sbandi2@yahoo.com.
2. De vertaling van mijn Indonesische geboorteakte was goed geaccepteerd door CPAM in Mulhouse (68100) in 2010.
Sukses.
lugiman2009@gmail.com
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr