Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Hallo allemaal,
Een voorstel: als iemand vragen heeft over de Franse of de Engelse taal, een uitleg, een regel, iets specifieks, … dan kan je me altijd een email sturen en ik zal je gedetailleerd antwoorden.
Dit is natuurlijk gratis
Om jullie te laten zien dat ik zeer geïnteresseerd ben in de talen, hier is mijn website:
https://www.anglais-sans-probleme.fr/
Ik help zelfs af en toe Franse studenten met hun frans, want ze maken vaak zoveel fouten ….
Prettige dag voor allemaal,
Jean
Weergaven: 968
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
PS: mijn email adresse voor eventuele vragen is: gastronomie.trad@sfr.fr
Prettige avond !
De = van, mn. du = van de mn. de la = van de, vr. des = van de, mrvoud. la beauté des bicyclettes est....
Inderdaad :
De la + een mannelijk woord : cela vient du fils de notre voisin
Du + een vrouwelijk woord : cela vient de la fille de notre voisin
Des + meervoud : cela vient des voisins
En …
Als wij een woord in het algemeen gebruiken wordt ook vaak du, de la, des gebruikt.
In meerdere talen kan je zelfstandige naamwoorden gebruiken zonder de of het, maar in het Frans moet je er één plaatsen.
Na een hoeveelheid ook “de”: er zijn te veel huizen in deze wijk = il y a trop de maisons dans ce quartier.
Er zijn minder mensen hier = il y a moins de gens ici.
Bijv: ik hou niet van wijn = je n’aime pas le vin
Het zijn jonge mannen die dit leuk vinden = ces sont les jeunes gens qui aiment cela
Ook na : ne pas, ne plus, ne guère altijd « de » :
Bijv : ik heb geen auto : je n’ai pas de voiture
Hij heeft geen fout gemaakt = il n’a pas fait d’erreur
In deze stad zijn grote huizen = dans cette ville il y a de grandes maisons
Daarbij komt een andere regel: las je iets in het algemeen zegt dan moet je het artikel in het Frans gebruiken.
Bijv: ik houd van cookies = j’aime les cookies
In het Frans kan je de zelfstandige naamwoorden niet zonder een artikel gebruiken, in vele andere talen wel.
Groeten,
Jean
Weten jullie waar de accent circonflexe vandaan komt ?
Wel, het is de letter s van heel vroeger die verdwenen is.
Je kunt het af en toe nog zien in bepaalde woorden:
Een raam : une fenêtre
Zich uit een raam gooien: se défenestrer
En “hôpital” maar: “hospitaliser”
Het vroegere Frans : en nu:
Maistre maître
Pasques pâques
Feste fête maar we zeggen nog steeds: festif (bijv. nw)
Enz enz
En … heel vaak als een Frans woord een accent circonflexe heeft, bestaat hetzelfde of bijna hetzelfde woord in het Engels:
Bijv:
the coast =côte
hospital =hôpital
beast =bête
master =maître
Pentecost =Pentecôte
Forest =forêt
Conquest =conquête
To cost, the cost =coûter, le coût
Task =une tâche
Honnest =honnête
Rasp =une râpe
Pastry =une pâte
Mast =un mât
Host =un hôte (maître de maison)
Maar in het Frans heeft het ook een 2e betekenis. Nl om twee dezelfde woorden te onderscheiden want ze hebben een verschillende betekenis:
Bijv:
Une boîte il boite (hij loopt mank)
Une forêt un foret (perceuse)
Hâler (=bronzer) haler un ancre => het anker van de boot naar boven halen)
Une tâche (een taak) une tache (een viezigheid)
En er zijn vele anderen !
En … een truukje om je niet in het Frans te vergissen met tâche et tache.
Tâche met een accent circonflexe is in het Engels “task”. Dus bijna hetzelfde woord maar met een s.
Dus … “een taak” het is met een accent circonflexe in het Frans: une tâche!
Vele andere voorbeelden in mijn boek.
Als je vragen hebt, OK !
Groeten,
Jean
Hier is mijn commentaar op je voorbeelden:
Jouw voorbeeld : J'ai les yeux verts. Daar zou ik des verwachten. Groene ogen zonder lidwoord.
Mijn antwoord: Hier moet het inderdaad LES zijn, want we praten hier niet in het algemeen, maar twee specifieke ogen, die van jou.
Als je het in het algemeen zegt dan is het DES:
Bijv: bepaalde dieren hebben ogen, maar ze kunnen niet zien = certains animaux ont des yeux, mais ils ne peuvent pas voir.
Jouw voorbeeld : Je mange des légumes. Helder.
Mijn antwoord: In het nederlands zeggen we altijd deze dingen zonder lidwoord: ik eet groenten, ik hou van cookies, ik lus geen spinazie, …
Maar in het Frans moet het of LES of DES zijn.
Je mange des légumes = groenten over het algemeen, toutes sortes, ….
Je mange les légumes = ik eet de groenten die op de tafel staan, … dus specifiek.
Jouw voorbeeld : Je mange beaucoup de légumes. Hoeveelheid.
Mijn antwoord : na de bijwoorden BEAUCOUP en PEU altijd DE, hetgeen D’ wordt als het volgende woord met een klinker begint.
Bijv: beaucoup de maison, peu de maisons, peu d’actions, …
Maar na QUELQUES : geen lidwoord => il y a quelques voitures dans la rue.
Jouw voorbeeld : Je n'aime pas les gares. Daar zou ik des verwachten.
Toutes les gares de Paris. Idem.
Mijn antwoord : LES gares, want hier is het specifiek, het betreft alle stations, over het algemeen, zonder uitzondering.
Jouw voorbeeld: Il y a beaucoup de gens. Hoeveelheid.
Uitleg hierboven.
jouw voorbeeld : Il y a trois aèroports à Paris. Specifieke hoeveelheid, geen lidwoord.
Mijn antwoord: na een cijfer of getal geen lidwoord.
Bijv: il y a deux oiseaux dans le jardin. Il y a 2000 habitants dans ce village. Etc etc
Jouw voorbeeld : Je bois du café/vin. Als je terugdenkt staat er de - le en dat vind ik raar.
Mijn antwoord: hier praten we over het algemeen en NIET over een specifieke wijn.
Je bois du vin => betekent dat je wijn in het algemeen drinkt en dat je geen problemen ermee hebt. Maar als je zegt : je bois le vin, dan heb je het over een specifieke wijn, die op tafel staat, of waar je bijv net over hebt gesproken.
D’autres exemples : je mange des céréales, je bois des limonades.
Du, de la, de l’, des => heeft geen bijzondere betekenis, bijvoorbeeld:
Il y a de l’eau sur la table, il y a du vin sur la nappe, il y a des graines de pain dur la table
Nog een voorbeeld iets verder hier onder.
jouw voorbeeld : Je ne bois pas de café/vin. Ontkenning. Le vervalt.
Mijn antwoord : na een ontkenning met een algemene betekenis, gebruik je DE:
Bijv: je ne bois pas de jus, je ne bois plus de vin, je ne bois guère de vin, je ne bois jamais de vin.
Jouw voorbeeld : J'achète de la viande.
Mijn antwoord: als je iets bevestigt in het algemeen gebruik je in het Frans: du, de la, de l’, des.
Ik koop groenten vanmorgen = j’achète des légumes ce matin
Ik gebruik vlees in mijn recept = j’utilise de la viande dans ma recette.
Maar als je in een een gesprek thuis bent overeen gekomen dat je Broccoli op de markt gaat kopen, zeg je: j’achète les légumes ce matin (hier is het specifiek en we weten over welke groenten we het hebben)
jouw voorbeeld : Je n'aime pas le vin zeg jij Jean.
Buiten dat dat een zin is die ik vermoedelijk nooit zal gebruiken kan ik het niet aan dat daar dan ineens weer le staat in plaats van de.
Mijn antwoord: na het werkwoord AIMER gebruik je le / la / les als de betekenis in het algemeen is :
bijv: je n’aime pas la confiture, je n’aime pas les bonbons, je n’aime pas l’orange, j’aime les cookies, j’aime le chocolat, etc…
NB : enkele werkwoorden worden met het woord DE gebruikt:
Bijv: avoir besoin de: j’ai besoin d’argent
avoir envie de : j’ai envie de pommes
ander voorbeeld : j’ai vu des sangliers dans la forêt, les avez-vous vu ?
hier is het DES want onbekende wilde zwijnen, enkele beesten in het algemeen.
Maar als je zegt: j’ai vu les sangliers dans la forêt dont tu as parlé.
Hier is het LES want specifiek, het betreft bepaalde wilde zwijnen waarover hij had gesproken.
Nog een puntje : Na AUCUN : jamais d’article :
Bijv : il n’y a aucune personne dans la salle. Vous n’aimez aucun aliment gras.
ik snap je antwoord niet Ingrid.
Als je een taal goed wilt spreken moet je goed de logica en de grammatica regels kennen en vooral begrijpen en toepassen.
Om mijn Frans goed te beheersen heb ik vanaf mijn jeugd (Lyceum) gecorrespondeerd met mensen van mijn leeftijd. Fouten verbeteren en goed leren uitspreken helpt zeer veel om vooruit te komen. Altijd een woordenboek bij de hand hebben. Woorden die je niet begrijpt opschrijven en 's avonds met een woordenboek opzoeken, in een schrift schrijven en uit je hoofd leren.
Dankzij deze methode beheers ik nu het Frans zodanig dat ik Franse lessen aan jonge studenten kan geven, hetgeen al enkele keren is gebeurd sedert de laatste 15 jaar.
Mijn dagelijkse leven (na mijn computer business leven van 1968 – 2008) is nu Engelse particuliere lessen te geven sedert 2008, het jaar dat ik met pensioen ben gegaan.
De Franse taal is een geweldig mooie taal, zo rijk met zijn uitdrukkingen, woordspelingen, super !
Prettig weekend !
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr