Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Wie vertaalt voor mij de uitdrukking "afspraak is afspraak".
Er bestaat voor zover mijn bekend, al dan niet toevallig, geen letterlijke Franse equivalent, maar wat zeggen de fransen dan?

En als aanvullende vraag:
"de kneepjes van het vak".

Ben benieuwd naar de suggesties

Wilm

Weergaven: 329

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

Kunst en Cultuur

Reactie van Advies+Keuring Wilm Snellenberg op 1 December 2010 op 15.07
En als aanvullende vraag: "de kneepjes van het vak"
Wilm
Reactie van Roode op 1 December 2010 op 15.46
Hallo Wilm,

de kneepjes van het vak in het frans = les ficelles du metier

groetjes, Yvonne
Reactie van Roode op 1 December 2010 op 15.54
daar ben ik nog een keer, ... afspraak is afspraak oftewel zich aan de afspraak houden = SE CONFORMER A CE QUI A ETE CONVENU, groetjes Yvonne
Reactie van Bernu Fikkers op 1 December 2010 op 16.43
Hallo Wilm,
misschien kan je ook iets met 'Chose promise, chose due' (belofte maakt schuld) en voor de kneepjes van het vak lijkt me 'savoir-faire' ook goed.
M vr groet, Bernu
Reactie van Esther op 1 December 2010 op 16.48
Hoi Wim,
Afspraak is afspraak is vrij vertaald: 'Comme convenu' of 'Tenir parole'.
Succes met je bedrijf.
Groet, Esther
Reactie van Wonen en leven in Frankrijk op 1 December 2010 op 22.01
Het enige juiste antwoord is van Bernu, chose promise, chose due.
Reactie van elly lacroute - fresen op 2 December 2010 op 8.32
Meer familiair : "ce qui est dit est dit", chose promise chose due is natuurlijk goed.
Reactie van Mouise op 2 December 2010 op 9.32
Voor afspraak is afspraak is er eventueel ook nog een (pompeuzere) uitdrukking: "la ponctualité est la politesse des Rois".
Reactie van Jan Potharst op 2 December 2010 op 10.12
La promesse est une promesse
Reactie van Martje op 2 December 2010 op 10.32
Een ietwat vrijere vertaling: ce qui est dit, est dit

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden