Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Aangeboden: vertalingen Frans-Nederlands en Nederlands-Frans

Ik kan hulp bieden bij vertalingen Frans- Nederlands en Nederlands Frans. Ik heb Frans gestudeerd, ben vertaalster en docent en ken het land en de cultuur goed. Ook kan ik eventueel tolken bij telefoongesprekken.

Heeft u hulp nodig bij uw contacten met instanties, banken en dergelijke?
Dreigt u verdwaald te raken in de franse bureaucratie?
Ik kan u begeleiden en advies geven.

Neem contact op: dezaan@hetnet.nl
075-6225590

Weergaven: 870

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20121104, Vertaling

Reactie van vera roelse op 5 November 2012 op 12.53

Hallo Anja, goed om te weten. Indien nodig neem ik contact op.
m.v.g.
Vera

Reactie van edith janzen op 5 November 2012 op 19.05

Dank Anja, je gegevens gaan in mijn adressen-bakje. Ben je ook beedigd/sermenté?

Reactie van elisabeth saltet op 6 November 2012 op 9.08

Assermenté, maar dat kan niet want ze woont in nederland. Ik ben dat overigens wel, en zelfs in beide landen. En Jos Sjollema, die ook op deze lijst zit, is dat ook.

Reactie van Anja op 16 November 2012 op 12.29

Ik ben niet beëdigd, dus officiële juridische documenten mag ik niet vertalen. Maar alles wat daarbuiten valt (het meeste dus) wel. Er zijn maar erg weinig gevallen waarin je een beëdigd vertaler nodig hebt.

Reactie van elisabeth saltet op 16 November 2012 op 23.10

Het is zelfs sterker nog, ik kom net van de zoveelste bijscholing voor beëdigd vertalers: de Franse overheid accepteert geen vertalingen gestempeld door vertalers die in het buitenland beëdigd zijn...

Er is overigens ontzettend veel werk voor beëdigde mensen, zowel tolken als vertalen, gezien de EU richtlijn van 10/2010 die 10/2013 van kracht wordt, waarin staat dat alle handelingen met buitenlanders moeten gebeuren in het bijzijn van of met een vertaling van een beëdigd iemand, dus ook notarissen die huizen verkopen, of testamenten regelen met NLers, en ook huwelijken, dus nog veel meer dan nu al het geval is.

Ik las ergens anders ook iets over iemand die een beëdigd vertaler in Parijs
zoekt, ok, die zijn er zeker genoeg maar je mag door het hele land werken en vertalingen kunnen uitstekend per post. Zoekt iemand een vertaler? Kijk dan even op www.SFT.fr, het genootschap van vertalers, daar vind je heel veel namen van mensen die zich aan de deontologie houden.

Reactie van Anja op 17 November 2012 op 14.42

Beste Elisabeth,

Zoals ik al eerder aangaf, voor de officiële documenten die jij noemt hierboven, heb je inderdaad een beëdigd vertaler nodig. Op dit gebied begeef ik mij dus ook niet als vertaler. Die mensen zal ik doorverwijzen. Ik ben in die zin geenszins jouw concurrent.

Maar ik kan én mag vertalingen doen op alle andere gebieden. En er ligt nog een hele wereld buiten documenten van de notaris, testamenten etc dus ook voor mij is er werk genoeg te doen. Zit je dus ergens mee en heb je iemand nodig die je kan helpen met tolken of vertalen, dan kun je contact met mij opnemen. Ik help je verder tegen een scherp tarief!

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden