Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Weergaven: 1222
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Zowaar een heus manifest. Doet bijna Lutheriaans aan! Prima dat daar ernstig over nagedacht wordt.
Echter. Net als in de natuur wordt ook in talen de weg van de minste weerstand gevolgd. Analoog hieraan zal een woord of uitdrukking dat of welke 'lekker in het gehoor' ligt in de taal ingebed raken. Ogenschijnlijk als vanzelf. Om daarna zoals de natuur van levende talen is, al of niet in onbruik te geraken. Of zelfs, wellicht tijdelijk, zullen woorden een andere betekenis krijgen.
Bedenk dat het masculine karakter van bijna alle talen het resultaat is van de eeuwenlange overheersing van de mannelijke sexe. Dat dit in de taal zijn neerslag heeft gevonden is een feit en kan in historisch perspectief niet met een manifest zomaar weggepoetst worden.
Een geforceerd gebruik van vormen, afzwakking of onderdrukking van uitdrukkingen heeft namelijk iets kunstmatigs en daarom gedoemd om te mislukken. Daar zijn wel voorbeelden van te vinden als je naar de spellingsvoorschriften kijkt in het nederlands van de afgelopen decaden.
Persoonlijk ben ik ervan overtuigd dat als de emancipatie in de maatschappij definitief zijn wortels schiet en een nieuwe balans vindt, ook de taal en het gebruik ervan zich zal aanpassen. Dat schrijvers, columnisten, taalkundigen en gedrevenen zich in de discussie mengen is nodig, dan komen dingen in beweging. Taal is immers een reflectie van de maatschappij die haar gebruikt.
Alors, @Cornelis Robat, quid de la poule ou de l'œuf?
Ik ben het totaal met je eens, en... zonder kunstmatige en geforceerde vormen te gaan opleggen, het is wel zo dat iedereen van ons zijn eigen taal binnen de taal spreekt. En dat het een keus is. Niemand is gedoemd om mee te lopen met welke stroom dan ook; met de taal spelen is veel leuker... en gezond voor de brein. Dus, waarom niet nieuwe wegen inslaan, om voor de anderen en zichzelf je kijk op het leven te laten... horen :-) Elles seront contentes de l'entendre (99 mannen + één vrouw).
Voor wat betreft spelen met taal is mijn voorbeeld: Paulien Cornelisse. Geweldig wat die neerzet. Speelsheid met taal is altijd leuk. Vooral in gesprek met Fransen. "On sait jamais comme un souris cache des mouches" en kijk ze dan strak aan. De gelaatsuitdrukking veranderd van ontzet in meestal een brede grijns.
Als je langere tijd met dezelfde collega's samenwerkt ontstaan er soms nieuwe woorden of uitdrukkingen voor onderling gebruik. Niet geheel onlogisch, per beroepsgroep ontstaan ook nieuwe begrippen die vaak niet eens in het woordenboek staan. Een eigen taaltje, onvermijdelijk. Uit eigen ervaring: na een paar jaar verblijf in een land waar zowel creools als Engels en Frans werd gesproken hielden mijn lief en ik er een voor een buitenstaander merkwaardig mengelmoesje van idioom op na. Waaruit ook verbasteringen ontstonden. Dat leverde soms wel eens verwarde reacties op. Na een paar maanden in NL was het meeste wel weer weg, hoewel onder ons een heel aantal uitdrukkingen zijn blijven hangen die we meer in privé gebruiken dan publiek. Ook nu we alweer wat langer in LDF wonen sluipen steevast Franse woorden in de door ons gebruikte taal. Woorden die bij een kort bezoek in NL onvermijdelijk gebezigd worden en soms verwarring opleveren zonder dat we dat meteen beseffen. Taal leeft en muteert op alle mogelijke niveaus en lagen van de bevolking.
Een en ander sluit natuurlijk niet uit dat taal best wel een duwtje kan gebruiken om in beweging te komen. Dat ook ben ik weer met je eens.
Oh, dit terzijde:
De kip is door 'mutatie' uit dinosaurussen ontstaan. Conclusie: de kip en het kippenei waren er daarom tegelijkertijd ;=)
@Cornelis Robat Cette histoire de 'On sait jamais comme unsouris cache des mouches', tu dois me l'expliquer, car je fais des yeux comme des soucoupes...
Kijk dat bedoel ik. De uitdrukking is: "je weet nooit hoe een koe een haas vangt" verander je de onderwerpen in muis en vlieg dan is de eerste reactie van: "huh!, klopt toch niet" en daarna vindt de vertaalslag plaats => glimlach (meestal)
overigens wat is de franse uitdrukking van dat gezegde?
En dan zijn we tegenwoordigd beland bij de HET en de trans- en vanallesgenders of nix-geslacht. Degene die eindelijk hoort bij de (in zijn/haar/het) bevoordeelde groep, wil dat in aanspreekvorm weten ook.
Indien door Mod. een reactie uit een draadje wordt verwijderd zal dit ALTIJD worden vermeld.
@Jardin, jouw pleidooi voor 'gender- neutraal' taalgebruik werd al eens eerder geïntroduceerd/ voorgesteld door Wim T. Schippers. Ergens halverwege de jaren '80, in het radio 3(?)- programma "Wilhelmina Kutje", VPRO. Ieder woensdagmiddag van 16h00 tot 17h00. 'Je' en 'U' werd 'Joe'. Misschien herinner je je het nog... Was zeker geinig.
'Hij'/ 'Zij' werd 'Zhjij' enzovoort. Althans, dat is wat ik me ervan herinner...
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr