Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Uitdrukking voor " Je wordt ermee doodgegooid"?

Aan alle taalkundigen.

Wie weet er een leuke Franse uitdrukking voor " Je wordt ermee doodgegooid" ?

Groeten
Helen

Weergaven: 2944

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

Vertaling

Reactie van Brittany op 14 Oktober 2010 op 10.30
Aan Tom,

Samenvatten is een struikelblok voor veel "hogescholers" Ik denk dat dat meer in de journalistiek thuishoort. Maar goed het zit nu eenmaal in het SNEVT.
je kunt je misschien inschrijven bij de ITV en alsnog proberen dat vak te halen? We zijn nooit te oud om te leren. Maar geef nooit je terminologie zomaar weg, veel te "précieux"
En het hoort ook niet in een IDIOOMboek , maar in een speciaal boek "terminologie". Per onderwerp en per onderafdeling in ieder onderwerp. Daar is dus een heel goed boek van te maken. Maar ik denk dat het wel uit een aantal delen zal bestaan. Denk er over na, welke onderdelen je niet hebt en van welke onderdelen je niet voldoende hebt. Andere vertalers hebben weer andere woorden natuurlijk. je zou dit met meerdere vertalers moeten doen. Daarna een uitgever zoeken en het laten uitgeven. Ik denk dat je er vast veel verkoopt. En het leuke is dat je steeds weer nieuwe woorden vindt en dus herdrukken krijgt.
VG
Helen
Reactie van Mouise op 14 Oktober 2010 op 19.08
Tom, op welke Google kijk jij als je zegt "'endroit convivial' heeft meer dan 2 miljoen matches?" Ik vind er volgens mijn Google namelijk maar 826 000...op Google France weliswaar (misschien is die niet zo "up to date" als Google Nederland, net zoals de Fransen zelf dat volgens jou vaak niet zijn), maar dat maakt verder niet zo heel veel uit, waar 't om gaat is dat als je vervolgens bijvoorbeeld "un endroit sympa" intypt, dan krijg je even zoveel matches...en als je "endroit agréable" intoetst, krijg je 2 050 000 matches. En als je je zoekactie verfijnt door "gezellig convivial" in te typen dan krijg nog maar 2 860 antwoorden terwijl als je "gezellig sympa" intypt, je 4 860 resultaten krijgt en zo kunnen we nog wel een tijdje doorgaan...maar om een lange lijst kort te maken; ga je even op een site kijken als woxicon, dan kun je de hele lijst zien van alle vertalingen die er bestaan voor het woord gezellig....dus ik zie niet zo goed in waarom jij blijft vasthouden aan de vertaling van convivial als zijnde de enige echte vertaling voor gezellig. Ik denk ook niet dat het de bedoeling van dit forum was om op deze wijze een vertaaldiscussie aan te gaan...en misschien ook helemaal niet jouw bedoeling, maar zo komt het wel over. Misschien kunnen we een nieuw vraagstuk lanceren? Ik moest laatst lang nadenken over de zin "doe (het) maar rustig aan"....wie weet er wat op?
Reactie van wilma op 16 Oktober 2010 op 1.40
Hallo Tom,
polylaine weet ik niet, wellicht kan Laura Winner je erbij helpen of een speurtocht op internet.
"Pour la veste, souhaitez vous une broderie ton ...." etc = borduursel in kleur (ton) of in een kleurschakering (ton sur ton).
30 jours fin du mois = laatste dag van de maand + 30 dagen ....
Succès ermee.
Wilma
Reactie van elly lacroute - fresen op 16 Oktober 2010 op 9.53
Leuk zo'n hulpkreet! Reaktie van Wilma helemaal goed natuurlijk. Voor poly-laine zou ik gewoon zeggen dat er meerdere soorten wol zijn gebruikt, je hebt ook poly-viscose bijv. Graag meer hulpkreten! Ik vind het echt leuk om even mee te denken!
Reactie van Brittany op 16 Oktober 2010 op 11.06
Hierbij de uitleg van wat polylaine is.
Les tissus en polylaine sont un mélange intime de
fibres de laine et de fibres de polyester.
Les fils sont filés ensemble afin d’assurer une
meilleure solidité au produit.
Ik zou zeggen de broeken zijn gemaakt van wol/polyester. Of draad half wol half polyester?

Ton : Een enkele kleur
Ton sur Ton bestaat als uitdrukking in het Nederlands . Dat kun je dus laten staan. Het betekent dat één kleurtoon wordt gebruikt en daarvan een aantal nuances. Soms zegt men toon op toon.

Betaling 30 dagen einde maand . Dat is de term volgens mij.
Succes
Helen
Reactie van Frank op 16 Oktober 2010 op 19.47
Deze discussie gaat van het een over op het ander. Zou het niet overzichtlijker zijn aparte discussies in de groep "Frans - de taal" te hebben?
Reactie van Jean op 24 Februari 2011 op 17.02

ik zelf zou zegge:

 

"On te saoule avec ça"

beleefder: "on te submerge avec cela"

ou encore:   "on t'envahit avec ça"

Jean

Reactie van Frank Renout op 9 Juni 2011 op 11.48

Hallo Helen de Baar,

Kan ik met u in contact komen?

Frank Renout

frank.renout@wanadoo.fr

Reactie van wolf hopma op 23 April 2020 op 13.51

Naast 'matraque" lijkt "assommer" ook te overwegen:

Elle avait été assommée d'informations à l'école sur l'importance d'éviter à

tout prix d'être gros, mais ne savait pas vraimen
Reactie van Jean op 23 April 2020 op 15.44

Ja inderdaad, maar het werkwoord "assommer" heeft diverse betekenissen:

  • Tuer quelqu'un ou un animal en lui portant un coup violent sur la tête : Assommer un bœuf.
  • Frapper un être vivant d'un coup qui l'étourdit : Assommer son agresseur d'un coup de poing.
  • Abattre, éprouver physiquement quelqu'un, ou l'accabler moralement : Son échec aux élections l'a assommé.
  • Ennuyer, importuner profondément quelqu'un : Il m'assomme avec ses récriminations.

Bon confinement, Jean

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden