Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Hallo aan iedereen,
Wij hebben 2 zoons die allebei een Franse partner hebben en in de toekomst ook kinderen.
Is er iemand op dit forum die een lijstje heeft met titels of winkels waar je kinderboekjes kan krijgen die ofwel in allebei de talen zijn uitgegeven ofwel die 2-talig zijn uitgevoerd?
Ik heb al wel enkele titels gezien op internet maar ook weer niet erg veel.
Misschien wil iemand zijn ervaringen delen, het zou voor ons als grootouders leuk zijn om de kinderen met 2 talen te voorzien.
Alvast dank voor uw suggesties.
Yvonne en Ron
Weergaven: 473
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Geen antwoord op jouw duidelijke vraag.
momox shop - Achat de livres, DVD, jeux-vidéo & CD d'occasion (...
Bij deze uitstekende website voor 2e handsboeken bestel ik met regelmaat. Keurig verzonden en vaak gratis.
De kinderboeken zijn ook ruim voorhanden dus misschien kan je met wat uitzoekwerk combinaties maken of voor een gering bedrag gewoon een plank vullen met leuke boeken.
Zoals de kindjes er nog niet zijn kan je zelf aan het vertalen slaan...simultaan ingesproken in het Nederlands?
veel plezier,
In de tweetalige opvoeding is het juist de kunst om de twee talen te leren onderscheiden. Dus leuke Nederlandse boekjes die voorgelezen worden door mensen die alleen die taal spreken en Franse boekjes die alleen voorgelezen worden door mensen die alleen frans spreken tegen de kinderen.
STRICT GESCHEIDEN HOUDEN (liefst minstens tot de middelbare school)
Dit is het wetenschappelijk onderlegde principe van 1 persoon 1 taal OF 1 plaats 1 taal).
Dit is een principe waar de ouders voor zouden kunnen kiezen voor de geboorte, en waarin de grootouders en familie van BEIDE kanten kunnen ondersteunen. Dwz dat beide families respect hebben voor de tweetaligheid en hun steentje bijdragen door ALLEEN 1 taal te spreken WANNEER HIJ/ZIJ zich tot het kind wendt en er begrip voor te hebben wanneer de schoonfamilie de andere taal met het kind gebruikt. In plaats van NL/FR boekjes te zoeken zou ik een franse boekje over tweetaligheid "L'enfant bilingue' van Elisabeth Deshays (ISBN 13 : 9782221100042.) aan uw zonen/schoondochters schenken. Zo kunnen ze erover nadenken en een keuze maken. Gezien het de toekomstige papa's zijn die de "vreemde" taal spreken, is er een behoorlijke wil en persoonlijke investering van hun kant nodig, die waarschijnlijk op lange termijn "terugbetaald" in een grotere faciliteit bij het leren van Engels en Duits, en een mogelijkheid om met al hun roots te kunnen communiceren én te voelen. Ook het kunnen lezen van Nederlandse jeugdliteratuur vonden mijn kinderen een voordeel. Sommige Nederlandse familieleden verliezen hun faciliteit om Engels/Frans te praten op latere leeftijd. Ook geeft de mogelijkheid van het volgen van een vervolgopleiding in Nederland, of te werken in de BENELUX een extraatje. Het is nog ver weg, maar Nederlands op het Bacalauréat geeft voor een tweetalig kind makkelijk extra punten zonder veel tijd te hoeven investeren en het NT2 examen in Nederland is dan ook zeker te doen.
Als grootouders zou u kunnen bijdragen door aan te bieden leuke dingen in het Nederlands met de kinderen te doen, en later eventueel bij te dragen aan Nederlandse les gesteund door het Nederlands Onderwijs in het Buitenland (NOB). Door ook andere Nederlandse en Vlaamse kinderen te ontmoeten, voelt het kind zich geen buitenbeentje en wordt ook extra huiswerk maken op zondag normaal. Gelukkig zijn er makkelijk Nederlandse luisterboeken, liedjes, etc verkrijgbaar en kun je sommige films in het Nederlands afspelen (maar dus niet dezelfde film ook in het Frans afspelen!).
Wij hebben bij de geboorte aan alle wijde familieleden en vrienden gevraagd om bij te dragen aan de tweetalige opvoeding en HUN taal met onze kinderen te spreken. Dat versterkte uiteindelijk ook het contact, want gevoel is veel makkelijk over te dragen in je moedertaal dan in "vakantie Frans".
Wij kijken er met voldoening op onze inzet terug, al was het niet altijd eenvoudig of gratis.
Mochten uw (schoon)kinderen voor deze uitdaging kiezen, veel succes en plezier!
Ik heb het gevoel dat dit maar één van de meningen is over tweetalige kinderen. Ik zou denken dat het onderscheid echt wel komt.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr