Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Alle berichten zijn gemarkeerd als 'Vertaling' (226)

Gezocht tolk / vertaler

Ik zoek iemand die tegen vergoeding mij op 6 jan. in de ochtend kan helpen als 

tolk / vertaler bij de rechtbank in Cahors.

Het is voor mijn begrip een vrij eenvoudige zaak.

Wij zelf moeten hiervoor uit Gourdon 46300 komen maar zullen ook aanwezig zijn

Graag uw reactie via de mail.

Chris Hagedoorn

hagedoorn.chris@gmail.com

Toegevoegd door C Hagedoorn op 30 November 2019 om 10.30 — 3 commentaren

Officiële vertaler gezocht

Ik ben op zoek naar een officiële vertaler Nederlands - Frans.

Wie kan iemand aanbevelen?

Bvd

Toegevoegd door Grid op 19 November 2019 om 18.00 — 11 commentaren

Frans gereedschap

Geachte Forumleden,

Of het nu het maken is van een nestkastje voor de vogels of het ophangen van een schilderijtje, het planten van een struik, gereedschap heb je daarbij nodig.

In het begin speurde ik naarstig de reclameblaadjes van de doe het zelf bedrijven na, om bekend te raken met de Franse termen voor divers gereedschap.Soms maakte in van te voren een tekeningetje om de verkoper in de zaak te laten zien wat ik zocht.(…

Doorgaan

Toegevoegd door A.L. Longayroux op 14 November 2019 om 6.30 — 11 commentaren

Attention à la prononciation

DD: Jij gaat met vakantie naar Frankrijk? Pas goed op je woorden als je wat Frans gaat brabbelen. Zelfs mensen die die taal vlot spreken, moeten goed opletten.

Joost: Hoezo?

-Als je Fransen wilt bedanken, doe dat dan alsjeblieft in het Frans. Zeg: ‘Merci’. Of ‘Merci bien.’ Maar beslist niet dat Nederlandse ‘Dank u’. Want dat verstaan ze als ‘Dans le cul’ en dat betekent ‘In je kont’ en dan kijken ze je toch echt wel een beetje gek aan, hoor.

­-Dat wel?

-Mijn…

Doorgaan

Toegevoegd door Dick Dijs op 10 November 2019 om 10.00 — 86 commentaren

vertaler NL>FR voor een veterinair boek

Ik zoek een vertaler NL>FR voor een veterinair boek, die wil werken op royalty-basis. Interessant onderwerp waarover nog geen boek in het Frans bestaat. Tweede boek in een reeks.

Toegevoegd door remco op 11 Oktober 2019 om 22.30 — 5 commentaren

Vocale traducteur de voyage

Ik ben al een tijdje aan het kijken voor een stand alone vertaal aparaat We willen over een paar maanden een reis maken door Europa met onze camper Daar we alleen Nederlands Engels en FRans spreken ben ik op zoek naar een vertaal apparaat, dus niet via de portable

Als ik kijk op youtube dan vind ik verschillende apparaten zoals de ili, vasco traverler 2, vago trans, muama evence etc

Ze hebben vaak een mogelijkheid die andere niet hebben, bv de vasco heeft een gratis simkaart…

Doorgaan

Toegevoegd door Hans op 20 Augustus 2019 om 9.30 — 1 commentaar

Vertalen document VOG

Ik ben op zoek naar een ''traducteur/traductrice assermenté(e) NL/FR voor het vertalen van een nederlands document (VOG).  Het is redelijk dringend en gaat om een pagina met weinig tekst. Aanbevelingen?

Alvast bedankt!

Toegevoegd door Marlies Bensdorp - De Labaca op 15 Juli 2019 om 11.00 — 19 commentaren

Compromis de Vente vertalen in NL door beëdigde vertaler?

We zijn bezig met de aankoop van een huis in de Franse Alpen. We hebben het Compromis de Vente in concept gekregen. Nu eist de notaris echter dat we het in het Nederlands laten vertalen door een beëdigde vertaler. Is dit gebruikelijk? kunnen we dit weigeren? We kunnen het namelijk zelf ook prima lezen met hulp van Google translate. Wie heeft iets dergelijks ook meegemaakt?

Toegevoegd door Piet Jacobs op 16 Juni 2019 om 7.30 — 16 commentaren

Een frans taalkundig raadsel : tenniswoman, babyfoot, rugbyman, go fast ....

Salut,
 
Het begon een tijd geleden met een zin als:
"Serait-elle allée "trop loin" ? La tenniswoman Serena Williams ne pourra plus arborer sa combinaison noire moulante, ...."
 
Er klopte iets niet met die zin en na enig zoekwerk begreep ik wat er niet klopte. Was het een uitzondering? 
Nee, een tijdje later las in in een franse krant "babyfoot" en vervolgens kwam ik "rugbyman" tegen. De laatste ontdekking is "go…
Doorgaan

Toegevoegd door Anton op 1 April 2019 om 15.00 — 12 commentaren

Op zoek naar een (beëdigd) vertaler, N-F

Geachte forumleden,

Ik ben op zoek naar een (beëdigd) vertaler, N-F, om een medisch dossier van ca. 4 pagina's te vertalen, dat ik net ontvangen heb van het AMC. Heeft iemand goede ervaringen op dit gebied? Zie graag uw reacties tegemoet, Jane Dietze, Malaucène (84).

Toegevoegd door jane dietze op 1 Maart 2019 om 11.30 — 54 commentaren

Een frans taalkundig raadsel: couvent, fils, est ....

Salut,

Wie ziet de overeenkomst bij het volgende rijtje franse woorden.

couvent, fils, est, portions, vis, fier, content, violent ...

Als je het nog nooit hebt gezien of gehoord, dan is het antwoord verbijsterend.

Het fenomeen doet zich trouwens niet voor bij de nederlandse taal en volgens vrienden ook niet bij de engelse en duitse taal.

Anton

Toegevoegd door Anton op 10 Februari 2019 om 18.00 — 33 commentaren

URGENT: Tolk gezocht voor donderdag 13 en zaterdag 15 september aanstaande

Voor 3 interviews die komende donderdag en zaterdag in Parijs plaatsvinden zoek ik een tolk die gesprekken simultaan kan vertalen vanuit het Frans naar het Engels of Nederlands. We zoeken iemand die zeer goed Frans spreekt! Het betreft een productie voor de NTR. Bij interesse graag bellen: 0031 6 42 85 06 44 

Toegevoegd door Marlise van der Jagt op 11 September 2018 om 10.30 — 2 commentaren

Betekenis zinnetje aanvraag permis de conduire!

Ik ben bezig met het omruilen van mijjn nederlandse rijbewijs naar het frans rijbewijs.

Op het formulier staat het volgende zinnetje: état de delivrance du titre a échanger.

Ik begrijp niet wat er mee bedoeld wordt, wie helpt mij uit de brand!

Toegevoegd door Bellechose op 15 Augustus 2018 om 6.30 — 8 commentaren

Post-synchronisation film

Bonjour! 

Une société de production parisienne détective 5 à 6 personnes sachant parler hollandais ou étant Hollandais pour doubler certains personnages de leur prochain film. 

Cette post-synchronisation aura lieu à…

Doorgaan

Toegevoegd door Casting doublage op 27 Juli 2018 om 14.17 — 1 commentaar

Pain au chocolat of Chocolatine?

De nieuwsbrief Taalpost, een uitgave van het Genootschap Onze Taal, bevatte deze week enkele aardige links. In Taalpost worden niet alleen nederlandse taalonderwerpen aan de orde gesteld, maar ook andere talen staan regelmatig in de belangstelling.

Zo meldt Taalpost dat deze week in de franse assemblée de franse pain au chocolat onderwerp is geweest van een verhitte discussie.…

Doorgaan

Toegevoegd door Theodora Besse op 2 Juni 2018 om 7.30 — 5 commentaren

Netto vergoeding

Hallo, hoe omschrijf je in een contract dat een vergoeding € 250 per week netto uitbetaald word?

€250 HT?

Toegevoegd door Lien op 27 Mei 2018 om 15.00 — 4 commentaren

Wat betekend: "frais Npai"?

Goedemiddag.

frais Npai

ik kreeg vandaag mijn bankafschrift met bovengenoemde tekst. Heb natuurlijk even gegoogled. Uit de (franse) tekst maakte ik op dat het een bedrag is dat in rekening wordt gebracht als post niet opgehaald wordt? Ik kan met er helemaal niets bij voorstellen.

Weet iemand van jullie raad of de oplossing?

Weer met dank voor het meedenken.

Toegevoegd door particulier op 14 Mei 2018 om 13.30 — 5 commentaren

Goede beëdigd vertaler NL-FR gezocht

Voor het vertalen van enkele diploma's ben ik op zoek naar een goede beëdigd vertaler NL-FR.

Communicatie per email is geen probleem.

Iemand suggesties?

Toegevoegd door Oscar de Jager op 14 April 2018 om 18.00 — 3 commentaren

Un pain complet

Frans is helemaal niet zo moeilijk. Als je maar geen gesprek hoeft te voeren in het Frans, of het nieuws op de radio wil begrijpen. Ik kan het wel redelijk lezen en heb zelfs een indrukwekkende woordenschat op het gebied van onroerend goed. Ik kan bijvoorbeeld een makelaar vragen of het dak in een goede staat verkeert. Die vraag begrijpen ze en het antwoord is altijd ja. 

Ik kan ook boodschappen doen. De supermarkt is super eenvoudig en op de markt is het veel…

Doorgaan

Toegevoegd door wilsam op 11 April 2018 om 9.30 — 7 commentaren

We willen te perfect Frans spreken

We willen te perfect Frans spreken 

Onder deze titel een aardig artikel in NRC over sociologe Marjolijn Voogel. Zij promoveerde op een studie over de geschiedenis van het Frans als vreemde taal in Nederland. 

Toegevoegd door Nelly op 10 April 2018 om 8.00 — 6 commentaren

Maandarchieven

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

0201

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden