Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Op de website SeLoger kwam ik de volgende alinea tegen: < Le camping est un art de vivre qui réclame parfois beaucoup de patience. Au cœur des vacances, certains campings sont bondés et la promiscuité n’est pas toujours agréable à vivre.> LINK
Google traduction en deepl vertaalden het naar : span>Kamperen is een manier van leven die soms veel geduld vereist. In het hart van de vakantie zijn sommige campings overvol en promiscuïteit is niet altijd prettig.>
Het lijkt mij onwaarschijnlijk dat kamperen in 2022 nog steeds als een erotisch uitje gezien wordt, dus ik veronderstel dat ‘la promiscuité’ vertaald zou moeten worden met ‘het samenleven’ en dat de Nederlandse betekenis van ‘het onderhouden van wisselende seksuele contacten met meerdere personen’ is gaan afwijken van het Franse origineel, wat denkt u.?
Over dat ‘samenleven op de camping’ nog een opmerkelijke ervaring: LINK
Hieronder niets invullen
Weergaven: 182
Ooit kwam ik een lijst tegen met Franse woorden met een dubbelle Nederlandse vertaling. Die heb ik weer opgezocht en gevonden. "MOTS FRANÇAIS AVEC DOUBLE TRADUCTION EN NEERLANDAIS"
Heel interessant. Hier te downloaden (PDF)
https://adoc.pub/mots-franais-avec-double-traduction-en-neerlandais...
Dit staat er : promiscuité : vermenging, promiscuiteit
Vermenging is dus de meest waarschijnlijke betekenis.
Volgens mijn Van Dale FR-NL betekent promiscuité gewoon "dicht op elkaars lip zitten" en heeft het geen seksuele connotatie. Het Nederlandse promiscuïteit is in het Frans "liberté sexuelle totale".
Switch to the Mobile Optimized View
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden