Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
al zoekend naar mijn soep zag ik hoeveel uitdrukkingen er bestaan met etenswaren.
bijvoorbeeld: banane 'avoir de la banane" in vorm zijn
« ne pas avoir inventé la machine à cintrer les bananes
een andere versie hierop is "ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre" hetgeen allebei betekent "dom zijn."
En als iets "coute bonbon" is het erg duur. en zo zijn er nog vééél meer.
Vaak met groenten ook bijvoorbeeld "les carottes sont cuites" - er iets niets meer aan te doen.
faire son choux -er geld mee verdienen.
wie kent er meer?
Hieronder niets invullen
Weergaven: 944
presser qq comme un citron. het maximum van iemand eisen
I.p.v. "avoir la pêche" kun je ook zeggen "avoir la frite".
Compter pour du beurre : niet meetellen
être dans les choux : dizzy zijn
La moutarde me monte au nez : kwaad worden
un oeil au beurre noir : een blauw oog
occupe- toi de tes oignons : bemoei je er niet mee
Long comme un jour sans pain....
Hé, en kent één van jullie een synoniem voor "garde champêtre" ? Dit is een doordenkertje, heeft ook met eten te maken.
Ik ken alleen "tambour de ville" maar denk niet dat je dat bedoelt
Nee Brittany, dat is het niet; wie heeft beter ?
In het latijn heet de goede man camparius, hetgeen in de genitif enkelvoud campari wordt
Nee joh, je maakt het veels te moeilijk; blijf in het alledaags frans.
Bon, c'est la fin des haricots.
Zal ik het dan maar verklappen : een synoniem voor "garde champêtre" is een "poulet fermier".....
Nee hoor, wat mij betreft is het nog niet afgelopen, maar daar er helemaal geen reakties meer kwamen en ik nog een uitdrukking met etenswaren kwijt moest....
Bon, Jean, ton banquier ne t'a pas posé un lapin quand-même, tu as du bol.
© 2025 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden