Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Gelezen:  Chez moi, dans la France profonde, on disait « à tantôt »

Hoe zou u « à tantôt » in het Nederlands vertalen.?

Weergaven: 1076

Berichten in deze discussie

Ik zou zeggen tot vanmiddag of tot straks 

Tot dadelijk, tot zo. Volgens mij is het gebruik ervan vooral streekgebonden...

Het is eigenlijk te gepasten tijde welke tijd dat dus ook is. Maar in sommige streken bedoelt men tot later (in de middag bijvoorbeeld)

Ja hier in de Anjou wordt het alleen voor tot later in de middag gebruikt 

Mijn interpretatie is dat het betekent : 'tot wanneer dan ook' en ik zou het vertalen met 'tot ziens'

Waarom stel je hier vragen als je het toch beter meent te weten?

Nee het is duidelijk tijdsgebonden hoor, tot ziens is te vaag 

Tot vanmiddag volgens deze site.

'A tantôt' in de spreektaal betekent 'tot gauw'

Ik heb het nog eens aan mijn dorpsgenoten nagevraagd maar het heeft toch echt altijd betrekking op de middag!

je zou ook kunnen zeggen "tot binnenkort" .  In bepaalde streken in Frankrijk is het van zijn oorspronkelijke uitdrukking afgeleid door het alleen te betrekken op het eind van de middag. Maar dat is een verkeerde vertaling.

Volgens mijn buurman betekent het in deze streek inderdaad 'tot vanmiddag'.

RSS

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden