Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Gelezen: Chez moi, dans la France profonde, on disait « à tantôt »
Hoe zou u « à tantôt » in het Nederlands vertalen.?
Hieronder niets invullen
Weergaven: 1076
Ik zou zeggen tot vanmiddag of tot straks
Tot dadelijk, tot zo. Volgens mij is het gebruik ervan vooral streekgebonden...
Het is eigenlijk te gepasten tijde welke tijd dat dus ook is. Maar in sommige streken bedoelt men tot later (in de middag bijvoorbeeld)
Ja hier in de Anjou wordt het alleen voor tot later in de middag gebruikt
Mijn interpretatie is dat het betekent : 'tot wanneer dan ook' en ik zou het vertalen met 'tot ziens'
Waarom stel je hier vragen als je het toch beter meent te weten?
Nee het is duidelijk tijdsgebonden hoor, tot ziens is te vaag
Ik heb het nog eens aan mijn dorpsgenoten nagevraagd maar het heeft toch echt altijd betrekking op de middag!
je zou ook kunnen zeggen "tot binnenkort" . In bepaalde streken in Frankrijk is het van zijn oorspronkelijke uitdrukking afgeleid door het alleen te betrekken op het eind van de middag. Maar dat is een verkeerde vertaling.
Volgens mijn buurman betekent het in deze streek inderdaad 'tot vanmiddag'.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden