Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Vandaag in de Midi-Libre: C'est la brigade VTT de la police qui a été interpellé le suspect.
Volgens mij moet het zijn: C'est la brigade VTT qui a interrogé le suspect.
of: C'est la brigade VTT de la police qui a interpellé le suspect
War denkt u.?
Hieronder niets invullen
Weergaven: 222
Nee, de zin klopt inderdaad niet.
Het werkwoord interpeler kan wel, maar niet in de lijdende vorm (a été).
... qui a interpelé le suspect.
Of eventueel, maar dit is niet heel waarschijnlijk; 'qui a été interpeler le suspect', in de zin van: 'die de verdachte is gaan ondervragen.
Maarten Stroes
Je laatste voorbeeld geeft naar mijn smaak aan wat de journalist had willen schrijven:
C'est la brigade VTT de la police qui a été interpeller le suspect.
Ondervragen (interroger) en aanhouden (interpeller) zijn toch echt hele verschillende dingen!
Volgens mij is het een prima zin: de verdachte werd gearresteerd
U heeft helemaal gelijk voor wat betreft de betekenis van interpeller.
Het ging eigenlijk om het gebruik van de lijdende vorm in de zin (qui a été interpellé) en dat klopt niet.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden