Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Met ingang van het nieuwe schooljaar gaat de Franse spelling wijzigen. Er veranderen zo'n 2400 woorden. Het gebruik van de speciale leestekens als accent circonflexe en accent aigu verandert ook drastisch. Het doel van de wijzigingen is om het Frans minder complex te maken en daarmee ook aantrekkelijker. De Academie Française heeft de grondslag van de nieuwe spelling al 26 jaar geleden goed gekeurd.
Het zal wel even wennen zijn als het woord ognion voortaan als ognon gespeld wordt. De nieuwe spelling is niet verplicht; oude en nieuwe spelling zijn voorlopig alle twee toegestaan. Scholieren en studenten hoeven zich dus geen zorgen te maken over schrijffouten in hun examens.
Voor de details zie http://www.orthographe-recommandee.info/enseignement/regles.pdf
Hieronder niets invullen
Weergaven: 1119
@VictorZe hebben gelijk om er ognon van te maken, want het woord is moeilijk: je schrijft namelijk niet ognion, maar oignon
Ja, en je zegt "onjon" of wellicht beter "onjõn".
Ik vind het erg jammer dat de spelling gewijzigd wordt, het is de geschiedenis van een taal. We hebben er allemaal moeite voor gedaan om de taal goed te leren en dit met respect voor het betreffende land. Moet je voorstellen als je op deze manier de Chinese of Arabische taal gaat wijzigen, dan zijn we denk ik eeuwen verder ... en nog ..
Groetjes, Jean.
Weet je nog dat het groene boekje bestaat? De nederlandse spelling is toen ook drastisch gewijzigd. We eten nu een pannenkoek. Vroeger een pannekoek. alles went; nou ja bijna die pannenkoek blijft vreemd...
Ditt is wat ik in mijn Franse lessen aan jongeren altijd uitleg: (nu ik met pensioen ben geef ik Engelse les en vertaal ik):
Het accent circonflexe in het Frans is in feite de « s » van vroeger.
Vroeger en nu
Maistre maître net zoals : maistro (italiaans), master (engels)
Hostel hôtel het woord « hostel » wordt soms gebruikt
Gouster, goust goûter, goût we zeggen nog altijd : gustatif
Hospital hôpital we zeggen nog altijd: hospitaliser
Pasques Pâques we zeggen nog altijd: la fête pascale
Beste bête we zeggen nog altijd: bestial
Coste côte we zeggen nog altijd: accoster
Forest forêt we zeggen nog altijd: forestier
Conqueste conquête
Baston bâton we zeggen nog altijd: bastonnade
Fenestre fenêtre we zeggen nog altijd: défenestrer
Feste fête we zeggen nog altijd: festin, festival
Vestement vêtement we zeggen nog altijd: vestimentaire
Cost côte (un os) we zeggen nog altijd: intercostal
Cost côte (la rive/le rivage) we zeggen nog altijd: accoster
Enz enz
IN het Engels de « S » bestaat in vele gevallen nog :
the coast =côte
hospital =hôpital
beast =bête
master =maître
Pentecost =Pentecôte
Forest =forêt
Conquest =conquête
To cost =coûter
Task =une tâche
en ....... vêtement ... we zeggen nog altijd in het Frans: vestimentaire
NB: in het Frans het accent circonflexe heeft een tweede betekenis : het onderscheiden van twee woorden die ik je hieronder in het Frans en het Engels heb beschreven.:
Une boîte a box il boite he limps
Un côlon (anatomie) a colon un colon (d’une colonie) a settler
Hâler (bronzer) to tan / to suntan haler (un ancre, …) to haul in
Tâche (action à faire) task tache (une trace de saleté) a stain, a mark
Côte (une montée) a slope une cote (valeur en bourse) a quotation
Pâle (adjectif) pale une pale (d’une hélice) a blade
Mûr (adj) ripe un mur (d’un bâtiment) a wall
Rôder (errer) to wander about roder (roder un appareil par exemple) to run in
Jeûne (ne pas manger) fast jeune (une personne pas âgée) young
Groeten, Jean.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden