Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Met ingang van het nieuwe schooljaar gaat de Franse spelling wijzigen. Er veranderen zo'n 2400 woorden. Het gebruik van de speciale leestekens als accent circonflexe en accent aigu verandert ook drastisch. Het doel van de wijzigingen is om het Frans minder complex te maken en daarmee ook aantrekkelijker. De Academie Française heeft de grondslag van de nieuwe spelling al 26 jaar geleden goed gekeurd.

Het zal wel even wennen zijn als het woord ognion voortaan als ognon gespeld wordt. De nieuwe spelling is niet verplicht; oude en nieuwe spelling zijn voorlopig alle twee toegestaan. Scholieren en studenten hoeven zich dus geen zorgen te maken over schrijffouten in hun examens.

Voor de details zie http://www.orthographe-recommandee.info/enseignement/regles.pdf

Weergaven: 1119

Berichten in deze discussie

@VictorZe hebben gelijk om er ognon van te maken, want het woord is moeilijk: je schrijft namelijk niet ognion, maar oignon

Ja, en je zegt "onjon" of wellicht beter "onjõn".

Ik vind het erg jammer dat de spelling gewijzigd wordt, het is de geschiedenis van een taal. We hebben er allemaal moeite voor gedaan om de taal goed te leren en dit met respect voor het betreffende land. Moet je voorstellen als je op deze manier de Chinese of Arabische taal gaat wijzigen, dan zijn we denk ik eeuwen verder ... en nog ..

Groetjes, Jean.

Weet je nog dat het groene boekje bestaat? De nederlandse spelling is toen ook drastisch gewijzigd. We eten nu een pannenkoek. Vroeger een pannekoek. alles went; nou ja bijna die pannenkoek blijft vreemd...

Ditt is wat ik in mijn Franse lessen aan jongeren altijd uitleg: (nu ik met pensioen ben geef ik Engelse les en vertaal ik):

Het accent circonflexe in het Frans is in feite de « s » van vroeger.

 

Vroeger                                  en nu

Maistre                                   maître              net zoals :  maistro (italiaans), master (engels)

Hostel                                     hôtel                het woord « hostel » wordt soms gebruikt

Gouster, goust                                   goûter, goût    we zeggen nog altijd : gustatif

Hospital                                  hôpital             we zeggen nog altijd: hospitaliser

Pasques                                  Pâques            we zeggen nog altijd: la fête pascale

Beste                                      bête                 we zeggen nog altijd: bestial

Coste                                      côte                 we zeggen nog altijd: accoster

Forest                                     forêt                we zeggen nog altijd: forestier

Conqueste                              conquête        

Baston                                    bâton               we zeggen nog altijd: bastonnade

Fenestre                                  fenêtre            we zeggen nog altijd: défenestrer

Feste                                       fête                 we zeggen nog altijd: festin, festival

Vestement                              vêtement         we zeggen nog altijd: vestimentaire

Cost                                        côte (un os)     we zeggen nog altijd: intercostal

Cost                                        côte (la rive/le rivage)      we zeggen nog altijd: accoster

                       

Enz enz

 

 

IN het Engels de « S » bestaat in vele gevallen nog : 

the coast                     =côte

hospital                       =hôpital

beast                           =bête

master                         =maître

Pentecost                    =Pentecôte

Forest                         =forêt

Conquest                    =conquête

To cost                        =coûter

Task                            =une tâche

en ....... vêtement ... we zeggen nog altijd in het Frans:   vestimentaire

 

NB: in het Frans het accent circonflexe heeft een tweede betekenis : het onderscheiden van twee woorden die ik je hieronder in het Frans en het Engels heb beschreven.:

Une boîte                    a box                          il boite                                    he limps

Un côlon (anatomie)   a colon                        un colon (d’une colonie)        a settler

Hâler (bronzer)           to tan / to suntan       haler (un ancre, …)                to haul in

Tâche (action à faire)  task                             tache (une trace de saleté)      a stain, a mark

Côte (une montée)      a slope                        une cote (valeur en bourse)    a quotation

Pâle (adjectif)             pale                             une pale (d’une hélice)           a blade

Mûr (adj)                    ripe                             un mur (d’un bâtiment)          a wall

Rôder (errer)               to wander about       roder (roder un appareil par exemple) to run in

Jeûne (ne pas manger)  fast                           jeune (une personne pas âgée)     young

 

Groeten, Jean.

RSS

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden