Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Op instignatie van Ada voeg ik dit bericht tevens in deze groep toe:
Sommige aan het Frans ontleende woorden waar ik mee opgroeide raken in onbruik merkte ik tijdens een recent verblijf in Nederland.
Twee Nederlandse studentes van 20 en 23 jaar kenden de woorden vestibule, tutoyeren en impasse niet.
Op de volgende webpagina een overzicht van die Franse woorden in de Nederlandse taal. Dat doorlezend realiseer ik mij dat ik veel ervan niet als Frans ervaar, bijvoorbeeld affaire, alimentatie en ambassade.
Overigens is die Wikipedia webpagina verre van kompleet, er worden circa 400 woorden genoemd.
Daarvan beginnen er 23 met een A en daar vind ik zomaar 24 woorden bij, dus ik schat dat er minstens 1000 Franse woorden in de Nederlandse taal zijn.
Hier een kleine aanvulling op de lijst op Wikipedia:
abonneren regelmatig gebruiken of ontvangen of laten verrichten
absent en absentie afwezig en afwezigheid
absurd onzinnig
abusievelijk ten onrechte
academie hogere onderwijsinstelling
accelereren en acceleratie versnellen en versnelling
accent intonatie of nadruk
accentueren benadrukken
accepteren en acceptabel aanvaarden en aanvaardbaar
accesssoire bijkomstig of hulp onderdeel
acclamatie bijval toejuiching
acclimatiseren inburgeren aanpassen
accolade leesteken ter samenvoeging van enkele regels
accommodatie onderbrenging
acquisitie aanwerving
acrobaat behendige artist
acteur toneelspeler
actie en actief daad en bedrijvig
activa bezit
activeren en activist in gang zetten, stimuleren en gangmaker
actualiseren bijwerken , aanpassen aan de stand van vandaag
actualiteit een onderwerp of gebeurtenis die in het nieuws is
adept aanhanger , volgeling
Ampère eenheid van elektrische stroom
Café koffiehuis
Clignoteur knipperlicht
Enquète bevraging
Epoque tijdperk
Omelet gebakken geklutste eieren
Portier deur van wagen en deurhoeder
Er zijn overigens veel van origine Franse woorden die in de Engelse taal overgenomen zijn, daar verengelst werden en vervolgens weer in de Engelse vorm door de Fransen enf Nederlanders overgenomen worden, bijvoorbeeld:
Het Franse tonelle werd in het Engels tunnel en wordt nu zowel door Fransen als Nederlanders als tunnel gebruikt
Evenzo werd het Franse bare de Engelse bar en het Franse fleureter in het Engelse flirt en nu flirter in het Frans.
Hier een link naar meer informatie over dit fenomeen.
Hieronder niets invullen
Weergaven: 1399
© 2025 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden