Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Gisteren in de 'Midi Libre' gelezen :

<En Australie, une vache prénommée Knickers fait un effet boeuf. Agé de 7 ans, ce gigantesque bovin  ne passe pas inaperçu au milieu des bétails.>

Het betreft echter een gecastreerde stier die dus hier als ‘une vache’ gepresenteerd wordt, dat lijkt mij onjuist., wat vindt u.?

 

Weergaven: 240

Berichten in deze discussie

Je hebt gelijk. Een rund kan niet tegelijkertijd een koe en een os zijn, maar het woord koe wordt vaak gebruikt in plaats van rund.

Ik denk dat deze fout in vele talen wordt gemaakt. Zomaar een bericht op de website van de Engelse metro: "Over in Australia lives a very large cow. Or, if we’re being technically accurate, a very large steer, which is a neutered male."

Of op de website welingelichte kringen: "Er is in Australië een koe die wereldwijde belangstelling trekt. Waarom? Omdat hij gigantisch is. Technisch gezien is Knickers, zoals het dier heet, geen koe, maar een os, een gecastreerde stier."

RSS

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden