Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Vandaag in de Midi Libre gevonden: <livrent des explications abracadabrantesques aux officiers de police.> 'abracadabrantesques' staat niet in mijn pocket Van Dale, maar Google traduction kent het wel. Ik heb moeite om het uit te spreken, maar ik vind het een charmant woord.

Weergaven: 465

Berichten in deze discussie

In het nederlands vertaald: ongerijmd, absurd, onzinnig, maar denk ook aan "explications abracadabrantesques" = "sprookjes vertellen" , misschien vind je het daarom ook zo'n charmant woord, een sprookjes woord.

Het doet mij denken aan een goochelaar of magicien die "abracadabra" roept op het moment dat er een konijn uit z'n hoge hoed komt. Toen mijn kinderen klein waren en ik hen, in 't Frans, sprookjes vertelde kwamen daar ook tovenaars en feeën (of zeg je fees ?) in voor die het woord "abracadabra" gebruikten als ze aan het toveren sloegen ! Maar gebruiken we dat woord ook niet in het Nederlands ? Wat zegt een tovenaar in het Nederlands op het moment dat hij een muis omtovert in een leeuw ? Weet jij het nog ? Ik zal nog eens in een sprookjes boek van mijn Franse kleinkinderen kijken of dat woord nog steeds gebruikt word.

span>Wat zegt een tovenaar in het Nederlands op het moment dat hij een muis omtovert in een leeuw ?>  :  nog steeds "abracadabra" denk ik.

Hallo Henri, Ik herinner me nog goed dat mijn Franse leraar op de HBS ons dit woord citeerde, want één van de bekende Franse schrijvers had dit ooit al eens gebruikt (1 of 2 eeuwen geleden), maar ik weet niet meer wie. Verder is het gebruikt door de President Chirac, daar is toen nog vaak op de TV over gesproken.

Door mijn Franse leraar ben ik me erg in talen gaan interesseren en ben nu “trilingue” FR, EN, NL, ondanks het feit dat ik mijn hele leven in de automatisering heb gewerkt. Daarom vertaal ik nu (pensioen) regelmatig voor mensen, werkelijk een plezier.

Groetjes, Jean

Dit is ook een aardig voorval:

span>Isabelle Tronquet, 39 ans et mère d'un petit garçon de quatre ans, ne peut cacher sa tendresse pour les plus jeunes de ses passagers. "Alors, mon canard, tu veux un soda?", demande-t-elle à un petit garçon. "Oui, avec des glaçons", répond-il. "D'accord, répond l'hôtesse mais quel est le mot magique?" Sans hésiter l'enfant répond: "Abracadabra!">

De uitdrukking "explications abracadabrantes" word vaak gebruikt zowel in de Franse literatuur als in de gesproken taal.  "abracadabrantesque" wordt door de dichter Arthur Rimbaud gebruikt in het gedicht 'Le cœur volé' en werd in een interview met Chirac door hem gebruikt (sept. 2000), hier de link naar taalkundige uitleg/visie: http://www.langue-fr.net/Abracadabrantesque(is wel in het Frans, maar zo te zien lukt jullie dat wel)

RSS

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden