Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Beste mensen,

Wie kan mij helpen aan de juiste vertaling van 'dan', in een zin als: "Kunt u mij uw adres geven, dan kan ik de route uitstippelen?", of: "Mag ik je trui even lenen, dan heb ik het niet zo koud."

Kan ik hier afin de gebruiken, of heeft iemand een beter idee?

Ik hoor het graag!

Hartelijke groet.

Weergaven: 546

Berichten in deze discussie

Hallo,

Ik zou het op deze manier vertalen :

Pourriez-vous me donner votre adresse s'il vous plaît ? Ceci afin de pouvoir ....

Puis-je emprunter votre pull pour un petit moment s'il te plaît ? pour que je aie moins froid.

In de tweede zin beter niet "afin de" gebruiken.  

Groetjes

Dank je, Suson! Daar kom ik verder mee :)

Hoi, ik heb ffies gekeken op een woordenbook. en ik vond dit:

Kom straks naar me toe, dan gaan we lekker koffie drinken. - Viens chez moi tout à l'heure; on s'offrira alors un bon café.

Of: Als er files zijn, dan kan ik niet op tijd bij je zijn. - S'il y a des embouteillages, (alors) je ne pourrai pas être à temps chez toi.

of: Eerst gaat John naar binnen en dan Peter. - D'abord John entre et ensuite Peter.

Heb je hier wat aan? Ik gebruik meestal deze site: http://www.mijnwoordenboek.nl/ en heb er vaak veel baat bij.

Warme groet Ada

Hallo Ada,

Bedankt voor je antwoord. Ik had inderdaad al op die site gekeken, maar ik vond er niet echt bij wat ik zocht... Nu ik deze zinnen nog eens zo lees, kan ik daar ook wel iets mee.

Dank voor de moeite!

RSS

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden