Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
In de Nederlandse taal gebruikt men andere symbolen in spreekwoorden en gezegdes dan in de Franse taal.
De appel valt niet ver van de boom = Des chiens ne font pas des chats.
Elke dag een draadje is een hemdsmouw in een jaar = petit à petit l'oiseau fait son nid.
Van de hak op de tak = du coq à l' ane.
Ik weet zeker dat er nog veel meer zijn.
Hieronder niets invullen
Weergaven: 14494
en natuurlijk être comme un poisson dans l'eau...................
achter het net vissen in het frans weet iemand het ?
Rater le coche misschien.
Un coup d'épee dans l'eau: iets voor niets doen en deze 'faire une queue de poisson'
is ook een leuke behalve als het je overkomt,natuurlijk.
achter het net vissen: faire chou blanc?
Achter het net vissen is volgens mij: te laat komen. Net als de hond in de pot vinden.
traiter ou engueler comme du poisson pourri: iemand voor rotte vis uitmaken
De vis wordt duur betaald geen speciale uitdrukking gevonden. Of misschien "suer sang et eau?
-Boter bij de vis:
-Een visje uitgooien
Hij vist in troebel water
En dan allerlei uitdrukkingen met speciale vissoorten:
-als haringen in een ton of sardientjes in een blikje
-zo glad als een aal
-zo gesloten als een oester
-het neusje van de zalm
boter bij de vis = le beurre dans les épinards ,denk ik
être serré comme des sardines
être fermé comme une huitre....ik geloof dat dat wel gezegd wordt
groetjes uit mistig meuse
wat ik ook wel grappig vind is dat wij die pennen bij een tent" haringen" noemen en de fransen noemen dat" les sardines"
"le beurre dans les épinards" is volgens mij wat in het Nl 'het zout in de pap' heet.
Wat mij betreft wel.
Mooi weer in ieder geval
@ Ilonka
Volgens mij is boter bij de vis Meteen contant betalen en dat zou worden payer "Rubis sur l' ongle"
Mettre un peu de beurre dans les épinards, = het iets beter krijgen, iets meer verdienen dan eerst
Wat de haringen en de sardines betreft, niet zo veel verschil, want ze behoren tot dezelfde familie.
Is de mist inmiddels opgetrokken?
okee ....
nee het is nog steeds mistig
Zon en 16° eindelijk lekker.
In een vertaling vond ik deze uitdrukking (ik heb het vertaald, maar vind het wel eluk om te zien wat jullie er van zouden gemaakt hebben.
"op zijn zachtst gezegd"
dat is op zijn zachtst gezegd belachelijk, was de zin.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden