Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

De persoon is in het Frans la personne, of die persoon nu mannelijk of vrouwelijk is.

Maar kan je toch in het Frans een geslachtsaanduiding van de persoon, los van het geslacht van het woord geven? Zoals La personne qui marche la est le même que .......... als het een man betreft? Of moet dat ook la même zijn?

Soms ligt het gevoelig. Een parlementariër kreeg eens een boete van boven de duizend euro opgelegd omdat hij (correct) de vrouwelijke voorzitter aansprak met madame le président. De boete werd opgelegd omdat men vond dat het gezegd werd omdat de spreker haar een manwijf vond en het taalgebruik als een belediging bedoeld was.

Weergaven: 1779

Berichten in deze discussie

La personne is vrouwelijk en alles wat erop volgt is ook vrouwelijk, zelfs als het een man is. 

Dit bestaat ook bij woorden die een meervoud voorstellen en toch in het enkelvoud worden vervoegd.  Denk aan "Le peuple"  Je zegt Le peuple a en niet ont, zelfs als le peuple uit meerdere personen bestaat.

De franse taal zit vol met woorden die uitzonderingen vormen.

Ja, als ik in de krant over "la victime" lees vind ik het verwarrend indien het een man betreft.  Lidwoorden zouden we af moeten schaffen inclusief de begrippen mannelijk, vrouwelijk en onzijdig.

In het Nederlands zie je inderdaad geen verschil tussen mannelijk en vrouwelijk.  ook nooit begrepen  waarom een tafel met vier poten vrouwelijk is in het Frans.  En inderdaad "la victime" is ook weer zo'n voorbeeld.  

En in het Frans heb je weer geen "echte"  onzijdige woorden zoals in het Nederlands. 

Het woord "Amour" is trouwens mannelijk in het enkelvoud en vrouwelijk als we het meervoud gebruiken.  Maar ik zou niet weten wat we zouden moeten schrijven zonder lidwoorden.  In het Nederlands  komt het soms voor  bijvoorbeeld  " Ik heb een vrucht gegeten en Ik heb fruit gegeten

Het Russisch kent geen lidwoorden zodat 'het boek ligt op de tafel' in het Russiche 'книга на столе' (knigu na stol) is, van zes naar drie woorden. Ik denk dat als je in het Nederlands zou schrijven: 'boek op tafel' het wel duidelijk is wat je bedoelt en dat is de functie van de taal: communicatie en niet hobbyisme van taalkundigen.

Ook het Latijn kent geen lidwoorden dus waar al die overbodige lidwoorden in het Frans, Spaans en Italiaans vandaan komen is mij een raadsel.

Ja dat weet ik ook niet.  maar ik wil ze wel graag houden; Heel egoistisch. Als ik teksten vertaal bereken je de prijs per woord.  Nederlandse woorden zijn al minder, want in het Nederlands hebben ze steeds meer de gewoonte woorden aan elkaar te plakken en er een groot woord van te maken.  Als je dan ook nog alle lidwoorden laat verdwijnen??  en in het Frans nog erger als à la verdwijnt ben je 2 woorden armer.  Dus voor mij mogen ze beslist blijven ;-)

Vandaag in de Midi Libre het verhaal over de 'poisson d'avril' van LA MAIRE de Beauvais. Ik was me er niet van bewust dat vrouwelijke burgemeesters een la toebedeeld krijgen. Zou een vrouwelijke 'senateur' ook van het lidwoord la voorzien worden.?

Dit zegt de academie française:

Madame le maire préside le conseil

Dans la municipalité précédente le maire s’occupait de la petite enfance

Maar niet: Madame la maire préside le conseil

Maar niet: dans la municipalité précédente la maire s’occupait de la petite enfance

Van de week een progamma met Nagui:

6 woorden: zijn ze mannelijk of vrouwelijk. Zo ook "testicule" Alle mannen heel trots" natuurlijk dat is mannelijk. Dat is toch logisch?

maar toch.... waarom is het woord "vagin" dan mannelijk???  de franse taal heeft wel veel tegenstrijdigheden.

Niet alleen de Midi Libre, ook andere publicaties schrijven over la maire de Beauvais: 

Le Parisien    Ouest-France   Huffingtonpost  Paris Match    FranceSoir    etcetera...

De Academie loopt mischien wat achter.

Onze vrouwlijke burgemeester heeft mij jaren geleden al bevestigd: het is madame le maire. Ze vindt het zelf ook gek, maar het staat in alle officiele documenten. 

Het is grappig dat als je een Fransman vraagt naar het lidwoord, dus is het le of la, je te horen krijgt het is un of une !

Dus op de vraag :”C’ est le ou la chat ? Het antwoord wordt dan: C’ est un chat !  :) Geinig niet, probeer het maar eens.

Hoewel de Académie Française vast houdt aan de mannelijkhid van functies: LINK  gaat de Midi-Libre haar eigen weg en schrijft over 'la maire'  LINK , een beetje rebels zijn die journalisten in de Midi.

RSS

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden