Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Vandaag in de Midi Libre in de beschrijving van de bestorming van het presidentiele paleis een leuke uitdrukking die ik nog niet kende: "les Sri Lankais s'en sont donnés à cœur joie." door Google traduction vertaald met span>hadden de Sri Lankanen een geweldige tijd> en dooor Deepl vertaald met "hadden de Sri Lankanen een velddag." Beide vertalingen missen de betekenis van 'se donner'. Ik zou het liever vertalen met "gunden de Sri Lankanen zich een geweldige tijd". Hoe zou u het vertalen.?
Hieronder niets invullen
Weergaven: 128
VanDale vermeldt:
se donner à = zich wijden aan
s'en donner = zich goed vermaken
avoir la joie au cœur = in de wolken zijn
Google Translate geeft: de Sri Lankanen hebben het fantastisch gehad
Ik vind jouw "gunnen" wel mooi weergeven dat ze het zelf bewerkstelligd hebben.
Wow, de laatste vind ik erg mooi Martijn door het woord hartelust!
Ja hartenlust is een mooie vertaling van ‘à cœur joie’ alternatieven kunnen zijn:
De Sri Lankanen wijden zich er naar hartenlust aan of
De Sri Lankanen gaven er zich naar hartenlust aan over of
De Sri Lankanen profiteerden er naar hartenlust van.
Jeanette is vertaalster van beroep, ik ben benieuwd wat zij ervan maakt.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden