Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
De Franse beroepen zijn inderdaad mannelijk. Het is madame le président omdat het woord président nu eenmaal mannelijk is. Maar is dat altijd zo? Nee zeker niet!
De vrouwelijke postbode die bij u de brieven bezorgt is madame la facteuse, terwijl de mannelijke postbode monsieur le facteur is. Waarom niet madame le facteur?
En dan is er nog een tussenvorm die de beroepen vervrouwelijkt. Madame la ministre en madame la professeure. Die tussenvorm is tegen de wil van de Academie Française in de jaren 80 ingevoerd door de politiek.
Wanneer gebruikt men nu de vervrouwelijkte vorm als la facteuse en wanneer blijft men bij de mannelijke aanduiding? In de regel is de vervrouwelijkte beroepsnaam gebruikelijk naarmate het beroep meer gewoon en weinig prestigieus is. Bij beroepen met veel status handhaaft men meestal de mannelijke vorm terwijl met beroepen daar qua status tussenin de tussenvorm met la gebruikt wordt.
Maar het hangt ook af van wie er spreekt. Als bijvoorbeeld Jean Marie le Pen spreekt zal hij altijd de beroepen mannelijk uitspreken. Hij wil immers alles zuiver houden: de taal, de Franse cultuur, de Franse etniciteit en dergelijke.
Hieronder niets invullen
Weergaven: 908
Eh..Victor... "facteuse" bestaat niet, factrice wel, en "la présidente" staat toch al jaren in de woordenboeken.
Hier een lijst met vervrouwelijkingen van beroepen, waarvan er een groot aantal inderdaad nieuw is: http://ameliorersonfrancais.com/grammaire/genres/feminisation-des-m...
Iedereen bij ons in het dorp noemt haar la facteuse....
Ha, Victor, hier zegt men met een grijns "pasteuse" voor de vrouwelijke dominee, maar dat wil niet zeggen dat het correct is.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden