Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Wie kan de uitdrukking: 'en tenir une bonne couche' voor me uitleggen?

Weergaven: 760

Berichten in deze discussie

Okee, ik snap'm (in 1 keer gelukkig).

Bedankt voor je uitleg Marielle,

Hartelijke groet,

Leonie

Dag Leonie,

"en tenir une bonne couche" kan ook gebruikt worden als je vindt dat iemand "een bord voor zijn kop heeft".

 

Da's duidelijk ook.  Dank je Petra.

Dat sluit meer aan bij een filmpje van een heeeel gezellige dag die ik had met vrienden.  We stonden er behoorlijk dommig op vanwege de wijn die naar onze hoofden was gestegen.

cuit, bien rond, soule...   allemaal waar.

Het was eigenlijk niet om aan te zien, dus ja, die andere uitleg kon ook wel.

Maar nu snap ik de opmerking van m'n vriend helemaal!

Bedankt!!!

groetjes van leonie

 

Voor wat betreft al die apero's hier, geldt het gezegde: "Il vaut mieux être soûle que con. Cela dure moins longtemps".

 

saouler is een oud-frans woord voor soûler . ik zou tu me soûles vertalen met "je maakt me hoorndol of ik word gek van je geklets". 
Ja voor dronken zijn heb je een "batterie" van uitdrukingen. Soûl comme un Polonais, complètement à l'ouest,  visiter les nuages, plein comme une cantine, rond comme une barrique, complètement beurré, plein comme une huitre. En ik weet zeker dat er nog veel meer zijn.

ronds comme des queues de pelles / rond comme une queue de pelle

ook: la tête dans le cul

RSS

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden