Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Ik heb een Corsicaans lied met Franse ondertitels gevonden.
Die heb ik door een vertaalmachine (Deepl) gehaald.
Hieronder de tekst in het Frans.
Kan iemand me helpen met een correcte vertaling naar Nederlands?
De titel van het lied is 'Sumiglia' en daar heb ik geen behoorlijke vertaling van kunnen vinden anders dan: Gelijkenis.'

Dans l'air s'est répandue une angoisse mortelle
Le soleil n'éclaire plus que des visages de marbre
Le silence est abime
Toute beauté poussière
Le monde a sur la vie claqué toutes ses portes
Un cortège infini va vers l'éternité
Avec ta sépulture qui obscurcit le jour
Tout n'est plus que douleur et rudesse mêlées
Et vivre à cet instant est une saison morte
Lorsque le souvenir un jour s'estompera
Chacune des parcelles de cette vieille terre reflètera ce reve qui était ton horizon
Et ton visage vivant sur elle s'imprimera

Dank voor eventuele hulp of tips.

Wouter

Weergaven: 994

Berichten in deze discussie

Hallo Wouter, wat een mooi gedicht. Ik denk dat het inderdaad gelijkenis of evenbeeld betekent. Zie ook het Italiaanse woord somiglianza. Ik heb geprobeerd de sfeer in Nederlandse woorden en zinnen te vangen. Ik hoop dat je er iets aan hebt.

De sterfelijkheid hangt in de lucht
De zon schijnt onbewogen
De stilte is gebroken
Schoonheid, van stof tot stof
De wereld heeft het leven buiten gesloten
Een oneindige processie naar de eeuwigheid
Jouw graf verduistert het daglicht
Er rest alleen nog smart en pijn
Het leven is nu doods
Wanneer de herinnering vervaagt
Zal de eeuwige aarde je droom herbergen
Die ooit je horizon was
Je evenbeeld zal op deze plaats voortleven.

Het lied Sumiglia wordt gezongen door de groep a filetta.
Hierbij een link: https://www.youtube.com/watch?v=S8ehkUBm7_s

Dank je zeer voor de vertaling en de bewerking. Mooi!
Groet,
Wouter

Ik vond deze ook nog: https://youtu.be/B9XLJHk4o4A
Ik vond deze ook nog: https://youtu.be/B9XLJHk4o4A
Het liet me niet los en ik heb daarom de originel Corsicaanse tekst erbij gezocht. Die kan je gewoon vertalen met translate.google.com. Het komt er op sommige plaatsen wel een beetje krom uit. Ik heb het ook deze keer bewerkt. Het werd me overigens wel duidelijk dat sumiglia een belangrijk woord is in de tekst, maar dan vooral in combinatie met fida. Fida betekent geloof, maar in het Engels wordt het faith, dus trouw. Ik denk dat de essentie van het gedicht/de tekst de tegenstelling van het sombere kerkhof en het leven in het veld is, maar de trouw zal hetzelfde blijven.

S’hè distesu ind’è l’aria un affannu di morte
È sò fatti di marmaru I visi sott’à lu sole
Sò d’abissu I silenzii è in pulvina e fole
U mondu incrudelitu sbattutu hà e so porte
Caminerà ab’eternu issu stolu senza fine
Cù la to sipultura sdresgendu ogni bagliore
È chì facia ruvidu u trimendu dulore
Chì rode u campà à iss’ore visparine
È quandu in tempi à vene invichjarà u ricordu
Ogni palmu di sta terra si purterà à l’iglia
Un sonniu fattu veru chì in un intimu accordu
Di tè si n’avarà qualchì fida sumiglia

De doodstrijd hangt in de lucht
Gemaakt van marmer, onder de zon
De stiltes zijn diep, de mensen onder het stof
Deze onvolmaakte wereld heeft zijn deur dichtgeslagen
De eindeloze stoet zal voor altijd doorgaan
Met de glans van jouw graf dat ons verlicht
En dat maakte het enorme verdriet zwaarder
Terwijl het veld bruist van het leven
En met de tijd, zal de herinnering oud worden
Elke palm ter wereld zal naar dit eiland worden gedragen
Zoals onze innige droom zal uitkomen
Zo zal ik trouw blijven aan jou
Wouter, Nu twijfel ik of mijn vertaling is doorgekomen. Ik kom uiteindelijk tot de betekenis 'afdruk(ken)' in de zin van 'footprints' achterlaten (door de gevallen vrijheidsstrijder, over wiens begrafenis het gaat / marmeren stoet een beeldengroep, of msch de stenen)
Zal ik mijn vandaag aangepaste tekst per mail sturen? Veel dank voor je vraag, want het nodigde me uit tot een kloppender resultaat, dus ten goed aan het repeteren van het prachtige lied!
Heb je het beluisterd van de groep A Filetta?
Groeten, Annette annettedehaas88@hotmail.com

RSS

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden