www.nederlanders.fr

Het netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk

Ik heb binnenkort een gesprek met mijn cardioloog en mijn Frans is niet zo optimaal dat ik het allemaal niet mee krijg wat ze willen doen. Wie kan me vertellen, heb je hier recht op een tolk in het ziekenhuis zoals in NL of moet ik dat zelf regelen?

__________________________________________________________

TOEVOEGING MODERATOR:

Ik verzoek Frank om toe te lichten waarom hij dit bericht opnieuw aan heeft geboden op 12 november 2018.

Ook adviseer ik Frank om te reageren op de adviezen en reacties van forumgebruikers. 

Weergaven: 2679

Tags: (Klik voor berichten in dezelfde rubriek) 20180912

Reactie van Ingrid op 12 September 2018 op 7.54
Vaak is een medewerker van het ziekenhuis tolk. Ieder ziekenhuis heeft wel portugezen, marokkanen, spanjaarden. Of er Engelsen of Nederlanders zijn is maar de vraag. Dus zelf tolk regelen.
Reactie van Bellechose op 12 September 2018 op 9.05

Misschien even bij het ziekenhuis informeren. In Nederland kunnen artsen van te voren een afspraak maken bij een tolkencentrum voor een telefonische tolk die dan meeluistert en vertaalt! 

Reactie van Ingrid op 12 September 2018 op 9.28
In die twaalf jaar dat ik in FR werk waarvan in twee ziekenhuizen heb ik de tolkentelefoon nog niet meegemaakt. In acute zaken wordt de lijst van medewerkers gepakt die zich beschikbaar hebben gesteld om te tolken. Een enkele keer word ik van huis gebeld. Voor Nederlanders en Engelsen wordt er geprobeerd Engels te spreken met de Nederlander maar vaak van een minimum niveau. Dus iemand meenemen of soms zoekt de ziekenhuiarts bewust iemand op in het ziekenhuis maar zij moet dat wel van te voren weten.
Reactie van Oscar de Pater op 12 September 2018 op 10.00
Een vertrouwenspersoon meenemen...2 horen meer dan 1 persoon!
Reactie van Jako op 12 September 2018 op 10.09

Mijn ervaring is dat de hoger opgeleiden in een ziekenhuis jonger dan pakweg 50 prima Engels spreken. Verwacht echter geen Engels van ondersteunend personeel of oudere doktoren.

Reactie van nanneke op 12 September 2018 op 11.40
In bijna elk ziekenhuis is er een lijst met de namen en tel nummers van "Interprêtes bénévoles" Je kunt het beste vragen in het ziekenhuis of zij die hebben. Ik zelf sta al jaren op z'on lijst en wordt regelmatig opgeroepen om te vertalen. Dat kan zijn bij acute opnames ,familiegesprekken of tijdens consulten. Ik vind het altijd fijn om dit te doen. Voor de patienten is dit vaak een uitkomst.
Reactie van Max Boret op 12 September 2018 op 16.18

Jako, ik weet niet waar jij woont, maar hier in het Zuid-westen van Frankrijk spreekt men alleen Frans, soms een beetje Spaans.

Het valt mij wel op dat de "jongere" doktoren veel beter uitleggen (in het Frans natuurlijk) en ook meer tijd nemen.

Reactie van Ingrid op 12 September 2018 op 16.22
Klopt.
Reactie van Di Monica op 12 September 2018 op 17.22

Nou, Max, toen ik een paar jaar geleden mijn knie verdraaid had bij het skiën, kon de arts waar ik een paar dagen later in Toulouse naar toe ging, mij uitstekend in het Engels vertellen wat er aan de hand was. Vloeiend.

Goed idee om een vertrouwenspersoon, desnoods een Franstalige buurvrouw, mee te nemen, want idd, twee horen meer dan één. Succes, Di Monica

Reactie van Jako op 12 September 2018 op 17.29

@Max: ik zit in 87, de Limousin en spreek over ervaringen in ziekenhuizen in Limoges en Saint Junien.

Hieronder is plaats voor een reactie. Blijf bij het onderwerp. Wees constructief en vriendelijk. Uw kennis en ervaring worden op prijs gesteld.

Bent u de plaatser van dit bericht? Reageer dan ajb op de gegeven reacties en adviezen. Het kan geen kwaad om mensen te bedanken voor hun welgemeende reacties. Onze huisregels ...

Je moet lid zijn van www.nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van www.nederlanders.fr

-

Infofrankrijk

Advertenties

© 2018   Gemaakt door: Anton Noë.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden