Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Alle berichten zijn gemarkeerd als 'Vertaling' (226)

Als het woordenboek Nederlands -Frans tekortschiet

Waarde Forumleden,

Ofschoon mijn Franse vocabulaire in de loop der tijd wel is uitgebreid , loop ik soms toch op tegen 'moeilijke woordjes'.  Moeilijk omdat het soms al in het Nederlands moeilijk is het bedoelde object een naam te geven, laat staan het in het Frans te benoemen. Dan is zoeken in een woordenboek een probleem.

Hier zo'n voorbeeld van een niet alledaags woordje waar ik door een verstopte wastafelafvoer op stukliep.

Het werktuigje met een…

Doorgaan

Toegevoegd door A.L. Longayroux op 8 September 2021 om 22.30 — 11 commentaren

Vertaling compromis de vente

Goedenavond, 

Wij zijn voornemens een pand te kopen in de Haute Marne. Wij hebben een bod gedaan en het bod is geaccepteerd. Voordat wij de compromis de vente gaan tekenen zijn wij opzoek naar iemand die de compromis de vente voor ons kan vertalen. Onze kennis van de Franse taal is op dit moment nog niet zo goed dat wij zelf aan de slag kunnen met de vertaling. 

Wie kent iemand die ons daarbij kan helpen

Groet Alex Visser

Toegevoegd door Alex Visser op 19 Juli 2021 om 17.30 — 10 commentaren

Groot Thematisch Woordenboek voor Nederlanders in Frankrijk

Tin van Arkel is bekend van haar handige thematische woordenboekjes die zij enkele jaren geleden schreef. De afgelopen tijd heeft Tin zich gestort op het maken van het Groot Thematisch Woordenboek voor Nederlanders in Frankrijk.

Het is een dikke pil geworden van maar liefst 564 pagina's met de volgende uitgewerkte thema's:

  • Onroerend goed
  • Ziekte & Gezondhied
  • Rechtelijke Macht
  • Verkeer

Het idee…

Doorgaan

Toegevoegd door Eric J. van Dorp op 6 Juli 2021 om 16.00 — 2 commentaren

Raymond Devos

Voici un superbe sketch de Raymond Devos, disponible sur l'INA. Régalez-vous de ses jeux de mots. Je publie aussi le texte pour celles et ceux qui auront du mal à suivre :

https://www.ina.fr/contenus-editoriaux/articles-editoriaux/1979-raymond-devos-interprete-ca-peut-se-dire-ca-ne-peut-pas-se-faire…

Doorgaan

Toegevoegd door Jacques van HOUT op 20 Juni 2021 om 13.00 — 2 commentaren

Tombé dans les pommes

Het NOS nieuws aan het lezen en dan kom ik een zin tegen waarvan ik me afvraag of het goed Nederlands is.

" De international ging zaterdag tijdens het EK-duel met Finland plots naar de grond en moest op het veld gereanimeerd worden ".

'Naar de grond gaan' is volgens mij geen Nederlands. Het komt uit het Engels 'goes to the ground'. In het Nederlands zeg je 'onwel worden' of 'neergevallen'. De Fransen zeggen het zo mooi met 'tomber dans les pommes'. Er is…

Doorgaan

Toegevoegd door Ingrid de Eerste op 13 Juni 2021 om 12.30 — 15 commentaren

Nieuwe woorden in de Petit Larousse, het veelgebruikte Franse woordenboek

De meeste Fransen houden van hun taal. Sommigen zien het zelfs als een passie. Hoe ontstaan nieuwe woorden; waarom verdwijnen nieuwe woorden weer snel en hoe kan het dat andere snel gemeengoed worden?

Ik vond de antwoorden in een artikel in de krant waaruit ik wat dingen overneem. Voor de Nederlanders die zijn geïnteresseerd in de Franse taal.

Er is één nieuw woord dat in 2020 ineens overal opdook en een schat nieuwe woorden met zich meebracht: COVID. De vraag…

Doorgaan

Toegevoegd door Peter Jan op 5 Mei 2021 om 14.00 — 5 commentaren

Leenwoordjes uit het Frans. Een 'n' erbij en..... klaar !

Beste Forumgenoten,

Een zeemeermin bracht mij op het idee voor dit artikeltje !

Ik schilderde een silhouet van een zeemeermin met één van haar vrienden die op het dikke papier paste, een een zeepaardje.

Toen de afbeelding klaar was leek het mij leuk om nog zo'n plaatje te schilderen maar dan in met de zeemeermin naar haar collega gekeerd.

Toen viel bij mij het woord pendant , een woordje dat veel lijkt op pedant dat weer verwaand…

Doorgaan

Toegevoegd door A.L. Longayroux op 18 Maart 2021 om 21.00 — 3 commentaren

Leuk Frans leenwoord in de Nederlandse taal

Beste Forumvolgers,

Han van Meegeren, de meestervervalser werd er wereldberoemd door, en wist zelf Göring voor het lapje te houden met 'oude craquelures'  ( door te schilderen op oude doeken) maar voor veel kunstverzamelaars en restaurateurs is het een nachtmerrie : Craquelé.  Het woord is van oorsprong Frans en hangt samen met  het werkwoord craquer, dat kraken of barsten betekent.

Het Genootschap Onze Taal laat…

Doorgaan

Toegevoegd door A.L. Longayroux op 26 Februari 2021 om 22.00 — 4 commentaren

Stagiair of stagiaire ?

Beste Forumleden,

 De Nederlandse taal kent vele Franse leenwoorden.

Op de site van onzetaal.nl wordt één en ander uit de doeken gedaan. Voor taalpuristen is dit een leuke site met gratis mededelingen ( zie aldaar)

 Aardig is dat eens te bekijken zie:…

Doorgaan

Toegevoegd door A.L. Longayroux op 9 Januari 2021 om 22.00 — 5 commentaren

Taalprobleempje

Heb je dat ook wel eens mee gemaakt? Je denkt, dat je best een aardig woordje Frans spreekt. Je stapt in Frankrijk een winkel binnen en de verkoper heeft geen idee waar het over gaat. Waarschijnlijk heeft het er mee te maken, dat Fransen niet gewend zijn een andere taal te horen. Films worden nagesynchroniseerd en oudere Fransen hebben weinig taalonderwijs gehad. Dus als je hun taal maar een beetje anders uitspreekt begrijpen ze het…

Doorgaan

Toegevoegd door frans brugman op 9 Januari 2021 om 15.30 — 51 commentaren

De taal der Lage Landen

Re bonjour, allemaal!

Dinsdag 3 november vindt, zoals eerder in deze berichten gemeld, een videopresentatie plaats van mijn nieuwste boek, 'Het hoge woord - Vijf vrouwen en een familiegeheim'. Daaraan neem ik natuurlijk zelf deel, maar ook mijn man, Yves Nicolay, die een belangrijke bijdrage aan het boek heeft geleverd door onder meer de omslagen te ontwerpen en de lay-out voor zijn rekening te nemen. Yves is een Fansman, dus het is niet zo vanzelfsprekend dat hij aan die presentatie…

Doorgaan

Toegevoegd door Rose Milo op 1 November 2020 om 18.30 — 2 commentaren

Gezocht : vertaler website NL - FR

Goedendag,
Wij zijn op zoek naar iemand die de tekst voor onze website kan vertalen van Nederlands naar Frans. Het is in totaal zo'n 17 pagina's (A4) tekst.

We hebben hier zelf momenteel de tijd niet voor maar zouden graag de website z. s.m. ook in het Frans online hebben.
Alvast bedankt voor de reacties!

Toegevoegd door G Branderhorst op 25 Oktober 2020 om 16.30 — 9 commentaren

Franse VVE acte vertalen

Beste mensen,

Heeft iemand al eens een Franse VVE acte naar het Nederlands laten vertalen of vertaald? Ik heb een  offerte maar deze is aan de hoge kant.

Dank

Toegevoegd door Mikel de Rooij op 29 September 2020 om 9.30 — 5 commentaren

Gevraag met spoed, erkende vertaler

Hallo allemaal,
Ik ben op zoek naar een erkende vertaler voor de vertaling van een frans notarisdocument huwelijkse voorwaarden naar het nederlands.
Ik heb het nederlandse document snel nodig.
Wie kan mij helpen of wie kent een erkende vertaler?
Alvast bedankt
Rianne
Rianne.vankessel@gmail.com

Toegevoegd door Rianne van Kessel op 22 September 2020 om 11.00 — 6 commentaren

Gezocht; een beëdigd vertaler

Dag Nederlanders in Frankrijk!

Ik ben op zoek naar een beëdigd vertaler die mijn Nederlandse diploma in het Frans kan vertalen! Dit heb ik nodig om mijn diploma te laten erkennen in Frankrijk en met een nieuwe cursus te kunnen beginnen. 

Dank voor de hulp!

Groetjes uit Cannes

Stefanie

Toegevoegd door Rabillard stefanie op 10 September 2020 om 17.30 — 9 commentaren

'Bouquin' een oorspronkelijk Nederlands woord dat alleen nog in het Frans bestaat (+ meer over etymologie).

Onlangs berichtte Henri Bik over de Nederlandse oorsprong van het Franse woord mannequin (manneke).

Zo bestaat er in de Franse spreektaal ('argot') een variant op het woord 'livre' (boek), namelijk 'bouquin' dat ook afkomstig is uit et Nederlands.

Nu kent het Frans in het argot een enorme hoeveelheid woorden die je voor 90 % niet meer dan 1 keer per 10 jaar tegenkomt, maar het woord 'bouquin' wordt wel veel gebruikt in het Frans.

Een prachtige site waar je alles vindt…

Doorgaan

Toegevoegd door CFIPF Work your Way to France op 7 Juli 2020 om 8.30 — 6 commentaren

Gezocht: iemand die beëdigd vertaler is van Nederlands naar Frans

Beste vrienden,

Ik heb na een heel lang gevecht besloten om mijn huisje in Frankrijk (voor wat betreft de helft van mijn ex) ook over te nemen zodat ik toch kan blijven genieten van ons aller gezamenlijke droom, een huis in Frankrijk.

Wat ik nu nodig heb is iemand die mij de weg kan wijzen naar de formaliteiten die geregeld moeten worden om mijn ex haar naam van de koopovereenkomst te krijgen.

Convenant, aanvullend convenant, apostille en weet ik wat nog…

Doorgaan

Toegevoegd door henk op 28 Mei 2020 om 18.00 — 6 commentaren

Bankjargon(ervarings)dekundige gezocht!

Aangezien ik erachter kwam dat ik mij door Credit Agricole vijftien jaar geleden bij mijn start als Nederlandse in Frankrijk een veel te omvangrijk dienstenpakket heb laten verkopen, heb ik dit nu laten omzetten naar het basispakket dat ik al die tijd alleen maar nodig had. Naar goed? Frans gebruik heb ik een flink pakket papieren ter parafering en ondertekening thuis gekregen. Nu red ik me inmiddels natuurlijk een heel stuk beter met de Franse taal dan vijftien jaar geleden, maar toch ben…

Doorgaan

Toegevoegd door Christa Vierhout op 28 April 2020 om 10.00 — 2 commentaren

Nederland neemt quarantaine over van de Fransen

Beste Forumvolgers,

Geen paniekerig Corona-nieuws maar taalnieuws !

Het Genootschap Onze Taal vermeldt op 12-3 in een mededeling dat het woord 'quarantaine' in de Nederlandse taal uit de Franse taal is overgenomen. De Fransen namen het begrip weer over van de Italianen.

Rond 1400 was het in Italië gebruikelijk dat schepen die van een verre reis een Italiaanse haven aandeden, er eerst 40…

Doorgaan

Toegevoegd door A.L. Longayroux op 12 Maart 2020 om 23.30 — 2 commentaren

De Muama Enence directe vertaler. ?. ?

Er wordt momenteel veel reclame gemaakt voor de ‘Muama Enence directe vertaler’. In een filmpje werkt het apparaat feilloos en lijkt het erg handig. Wat er niet bij staat in die advertenties is dat die vertaler werkt via een applicatie op je mobiele telefoon met een internetverbinding. Dus zonder internetverbinding werkt de ‘Muama Enence directe vertaler niet’. De prijsstelling is nogal verwarrend: 3 vertalers vooor € 265 en 4 vertalers voor € 220:…

Doorgaan

Toegevoegd door Henri Bik op 4 December 2019 om 13.30 — 8 commentaren

Maandarchieven

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

0201

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden