Allemaal heel mooi en aardig, maar dat doe je dus "zwart" ? Beroepsvertalers die hun lasten betalen kunnen moeilijk "lage prijzen" toepassen die vaak niet garant staan voor kwaliteit en dus op de lange termijn geen serieuze concurrentie vormen, maar op korte termijn wel. Elke vertaler met beroepsethiek vertaalt uitslsuitend naar zijn/haar moedertaal en laat zich door een native speaker nalezen bij het vertalen vanuit zijn/haar moedertaal. Ik hoop dat je hierover hebt nagedacht ! Succes met je studie. Pauline Joustra
Dank voor je reactie. Ik denk niet negatief over je maar vroeg me alleen af hoe je zoiets 'officieel' in rekening kunt brengen, vandaar mijn "zwart" tussen aanhalingstekens. Ik weet niet wat je studeert maar professioneel vertalen doet vermoeden dat je daar de vakkennis voor hebt wat niet automatisch het geval is, ook al is iemand tweetalig. Dit beroep wordt maar al te vaak te licht opgevat. Hoe dan ook ik wens je veel succes en wilde je absoluut niet kwetsen.
Paulien Joustra
Allemaal heel mooi en aardig, maar dat doe je dus "zwart" ? Beroepsvertalers die hun lasten betalen kunnen moeilijk "lage prijzen" toepassen die vaak niet garant staan voor kwaliteit en dus op de lange termijn geen serieuze concurrentie vormen, maar op korte termijn wel. Elke vertaler met beroepsethiek vertaalt uitslsuitend naar zijn/haar moedertaal en laat zich door een native speaker nalezen bij het vertalen vanuit zijn/haar moedertaal. Ik hoop dat je hierover hebt nagedacht ! Succes met je studie. Pauline Joustra
14 Dec 2010
Paulien Joustra
Dank voor je reactie. Ik denk niet negatief over je maar vroeg me alleen af hoe je zoiets 'officieel' in rekening kunt brengen, vandaar mijn "zwart" tussen aanhalingstekens. Ik weet niet wat je studeert maar professioneel vertalen doet vermoeden dat je daar de vakkennis voor hebt wat niet automatisch het geval is, ook al is iemand tweetalig. Dit beroep wordt maar al te vaak te licht opgevat. Hoe dan ook ik wens je veel succes en wilde je absoluut niet kwetsen.
16 Dec 2010