Dank voor de tip! Bij Google translate kun je ook beter naar het Engels vertalen, dat gaat vele malen beter. Daarna desgewenst naar Nederlands. (en vice versa)
Even uitgeprobeerd Frans - Engels niet slecht voor huis tuin en keukentaal. Nu een juridische heel ordinaire zin in het ederlands en de franse vertaling eronder niet lachen:
HEDEN DE TWEEDE FEBRUARI TWEEDUIZEND ZESTIENTIEN
AVOIR LES DEUX BÉNÉFICES FÉVRIER PLUS DE CHANTES DE SANTÉ
huh? @Brittany, bij mij geeftie: AVOIR LES DOUZE FÉVRIER PLUS DE CHANTES DE SANTÉ EN FÉVRIER kortom, een zooitje dus!! Maar Google ook: A TENU LE DEUX DEUX-SIXIEME ZENTIENTIA DE FEVRIER En als je dan die laatste lettergreep 'tien' weg haalt dan is het nog een rare boel...
@Daan, ik heb de zin een keer gewist en toen is de tweede tien zo te zien blijven staan, maar de zin voor hem neer te zetten vertaald. aan @Anita B de meeste vertaalsites vertalen goed in en vanuit het Engels, dus inderdaad als je over het engels gaat om in een andere taal terecht te komen gaat het vaak goed. Voor deze sites bestonden, had ik een systranprogramma aangeschaft voor de 6 europeese talen. Als je dan "Cher maitre" in het nederlands vertaalde kreeg je "Lief Hoofd" Maar inderdaad voor gewone mails, of als er iets staat in een taal die je niet begrijpt is het handig. De beste is nog BING die geeft "Présenter le deuxième février 2016"
Babylon : Nl: HEDEN DE TWEEDE FEBRUARI TWEEDUIZEND ZESTIENTIEN
FR: Jusqu'à présent, la deuxième Février Deux mille dix 16, Denk aan de extra tien! zonder is het: Jusqu'à présent, la deuxième Février Deux mille seize!
Nee dat schreef ik al . Ik heb het een keer uitgewist en toen is het laatste stukje , dat daardoor buiten beeld kwam, blijven staan. het houdt gewoon op bij tweeduizendtien. maar goed, welke automatische vertaler je ook neemt het is nooit precies wat er hoort te staan. Wel bruikbaar voor niet officiële post of om een tekst in een vreemde taal te begrijpen, en de beste vertalingen zijn die in en uit het engels. Als je niet zeker bent van een zin in een taal zet je die zin even om in een andere taal die je wel begrijpt om de kijken of er geen onzin staat. En er kunnen soms heel lachwekkende dingen tevoorschijn komen.
1 woord, vele betekenissen: tot op heden is nog geen enkele online vertaaldienst erin geslaagd uit de context van een zin de werkelijke betekenis van een woord met enige zekerheid te achterhalen, dat zou een enorme databank vereisen, EN veel tijd om alle mogelijkheden te scannen, het meest waarschijnlijke eruit te kiezen en dit voor te stellen, reden waarom vertalen online nog steeds de eenvoudigste methode is om eens goed te kunnen lachen. Als het echter bvb om de bijsluiter van een geneesmiddel gaat, waar accuraatheid een must is, vallen al deze "tools" uit de boot. Woord voor woord vertalen gaat al zo moeilijk, en het aantal fouten zelfs in bvb Google translate is schrikbarend hoog. ZElf gebruik ik de gedownloade offlineversie op mijn smartphone voor gebruik bij anderstalige literatuur, maar zit dikwijls echt vast, ofwel helemaal geen vertaald woord ofwel baarlijke onzin. DUS: héél voorzichtig ermee, deze tools ontnemen je niet de verplchting een taal echt te leren, het gevoelsaspect, zo belangrijk, kan nog steeds niet door een programmeur ingecalculeerd worden, zal dat gelukkig ook nooit worden, wij zijn geen machines ( of toch nog niet... )
Daan
Dank voor de tip!
Bij Google translate kun je ook beter naar het Engels vertalen, dat gaat vele malen beter. Daarna desgewenst naar Nederlands. (en vice versa)
1 Sept 2017
Brittany
Even uitgeprobeerd Frans - Engels niet slecht voor huis tuin en keukentaal. Nu een juridische heel ordinaire zin in het ederlands en de franse vertaling eronder niet lachen:
HEDEN DE TWEEDE FEBRUARI TWEEDUIZEND ZESTIENTIEN
AVOIR LES DEUX BÉNÉFICES FÉVRIER PLUS DE CHANTES DE SANTÉ
1 Sept 2017
Brittany
Nederlands natuurlijk.
1 Sept 2017
Brittany
Wij vertalers kunnen dus noch niet in de werkeloosheid.
1 Sept 2017
Hans van den Dries
Ik ben mss dom maar wat is tweeduizend zestien tien?
1 Sept 2017
Daan
huh? @Brittany, bij mij geeftie: AVOIR LES DOUZE FÉVRIER PLUS DE CHANTES DE SANTÉ EN FÉVRIER kortom, een zooitje dus!!
Maar Google ook: A TENU LE DEUX DEUX-SIXIEME ZENTIENTIA DE FEVRIER
En als je dan die laatste lettergreep 'tien' weg haalt dan is het nog een rare boel...
1 Sept 2017
Brittany
@Daan, ik heb de zin een keer gewist en toen is de tweede tien zo te zien blijven staan, maar de zin voor hem neer te zetten vertaald. aan @Anita B de meeste vertaalsites vertalen goed in en vanuit het Engels, dus inderdaad als je over het engels gaat om in een andere taal terecht te komen gaat het vaak goed. Voor deze sites bestonden, had ik een systranprogramma aangeschaft voor de 6 europeese talen. Als je dan "Cher maitre" in het nederlands vertaalde kreeg je "Lief Hoofd" Maar inderdaad voor gewone mails, of als er iets staat in een taal die je niet begrijpt is het handig. De beste is nog BING die geeft "Présenter le deuxième février 2016"
2 Sept 2017
Ada
Babylon : Nl: HEDEN DE TWEEDE FEBRUARI TWEEDUIZEND ZESTIENTIEN
FR: Jusqu'à présent, la deuxième Février Deux mille dix 16, Denk aan de extra tien! zonder is het: Jusqu'à présent, la deuxième Février Deux mille seize!
Niet zo slecht dacht ik!
2 Sept 2017
Hans van den Dries
@Brittany: die" tien" hoort er dus niet bij begrijp ik.
2 Sept 2017
Brittany
Nee dat schreef ik al . Ik heb het een keer uitgewist en toen is het laatste stukje , dat daardoor buiten beeld kwam, blijven staan. het houdt gewoon op bij tweeduizendtien. maar goed, welke automatische vertaler je ook neemt het is nooit precies wat er hoort te staan. Wel bruikbaar voor niet officiële post of om een tekst in een vreemde taal te begrijpen, en de beste vertalingen zijn die in en uit het engels. Als je niet zeker bent van een zin in een taal zet je die zin even om in een andere taal die je wel begrijpt om de kijken of er geen onzin staat. En er kunnen soms heel lachwekkende dingen tevoorschijn komen.
3 Sept 2017
Frans
1 woord, vele betekenissen: tot op heden is nog geen enkele online vertaaldienst erin geslaagd uit de context van een zin de werkelijke betekenis van een woord met enige zekerheid te achterhalen, dat zou een enorme databank vereisen, EN veel tijd om alle mogelijkheden te scannen, het meest waarschijnlijke eruit te kiezen en dit voor te stellen, reden waarom vertalen online nog steeds de eenvoudigste methode is om eens goed te kunnen lachen. Als het echter bvb om de bijsluiter van een geneesmiddel gaat, waar accuraatheid een must is, vallen al deze "tools" uit de boot. Woord voor woord vertalen gaat al zo moeilijk, en het aantal fouten zelfs in bvb Google translate is schrikbarend hoog. ZElf gebruik ik de gedownloade offlineversie op mijn smartphone voor gebruik bij anderstalige literatuur, maar zit dikwijls echt vast, ofwel helemaal geen vertaald woord ofwel baarlijke onzin. DUS: héél voorzichtig ermee, deze tools ontnemen je niet de verplchting een taal echt te leren, het gevoelsaspect, zo belangrijk, kan nog steeds niet door een programmeur ingecalculeerd worden, zal dat gelukkig ook nooit worden, wij zijn geen machines ( of toch nog niet... )
4 Sept 2017
Overleden
Susan
Techbedrijf DeepL introduceert vandaag zijn vertaaldienst (ook tussen Frans en Nederlands) die gebruikmaakt van kunstmatige intelligentie.
4 Sept 2017