Spreek Frans of je Moers taal!

De meeste Fransen zijn tamelijk zorgvuldig in het gebruik van hun taal (hoewel ze uiteraard ook wel fouten maken). Voor nieuwe woorden, bijvoorbeeld uit de informatietechnologie die nagenoeg altijd Engels zijn worden Franse vervangers bedacht. Belgen houden er ook van hun taal zuiver te houden, zowel Walen als Vlamingen. Maar niet alleen uit de IT komen nieuwe woorden. De gemeenteraad van Agen heeft vorig jaar langdurig gesproken over een Franse benaming van het begrip “Food Truck” Dit naar aanleiding van een aanvraag voor een vergunning door een Food Trucker. Ik meen dat men uiteindelijk gekozen heeft voor “Camion Nomade”. Maar Nederlanders…..

Veel Nederlanders doen foute dingen met hun taal. Allereerst doorspekken ze dan het Nederlands met Engelse woorden. Waarom is me een raadsel. Een korte greep uit televisiereclame: ….wanna have deals, …..aquafresh intense clean, …..ik heb het geprobeerd and I love it, ... the mall of The Netherlands. Ik zou zo nog wel even door kunnen gaan.

Ten tweede maken veel Nederlanders fouten met de stijl een beruchte is bijvoorbeeld zoiets als: "De meerderheid van de Rotterdammers houden van Feijenoord". Maar de meerderheid is enkelvoud dus de meerderheid heeft en meerderheden hebben. Dus de meerderheid houdt van Feijenoord. Deze fouten worden niet alleen door de kleine man met weinig opleiding gemaakt, maar ook door mensen die beter zouden moeten weten, zoals T.V. presentatoren, Kamerleden en dergelijke. Merkwaardigerwijs is in het Frans dit geen stijlfout, beide mogen.

Het toppunt van taalvervalsing in Nederland zag ik toen ik in de buurt van Gouda langs de broodfabriek van de supermarkt Hoogvliet reed. Daar was op de gevel te tekst “De Warme Bakker van Hoogvliet” geverfd. Wat zullen de echte Nederlandse warme bakkers daar van vinden?

Doet u ook mee aan de verengelsing van de Nederlandse taal? Ik hoop van niet. Maar als u het wel doet waarom dan?


  • Overleden

    Boudewijn Bolderheij

    .
    Dag Victor,

    Als mede oude l*l ben ik het geheel met je eens.
    Ik wilde het even houden bij Engelse woorden in het Nederlands.
    Ik heb mij daar een tijdje 100% tegen proberen te verzetten,
    maar het nu deels opgegeven.

    1.
    Ik zei b.v.: " Stuurt ons maar een briefje. "
    Wij ontvingen werkelijk enkele brieven op papier.

    " Stuur een e-briefje naar jan@klaassen.nl
    Weinig mensen die het begrepen.

    Nu heb ik het gewoon over een mailtje of een e-mailtje.
    En dat snappen ze !

    2.
    Ik wees mensen op onze eigen webstek.
    Glazige ogen waren mijn deel.

    Website snappen ze wel.

    Jammer, je moet mee.


    Boudewijn
  • Thade

    Een cultuur die je ongewijzigd wilt houden, een taal die je 'puur' wilt houden, terwijl de wereld verandert; het zijn achterhoede-gevechten.

    Een taal, elke taal, leeft. Wat we goed taalgebruik vinden, verschuift met de tijd. Ik vind de ordinateur wel een aardig voorbeeld van de verstikkende werking van taalpurisme. De taal is van ons allemaal, en als de meerderheid van computers houden, dan zullen we daaraan moeten wennen.

    In het Nederlands is het precies hetzelfde. Hoeveel mensen gaan nog met vakantie? Volgens mij gaat bijna iedereen op vakantie - dat was 20 jaar geleden gewoon fout. Geen enkele taal laat zich afsluiten van vreemde invloeden. En dan is maar goed ook.

    Ik ga weer een beetje online shoppen. En daarna ga ik nog wat content downloaden. Sorry.

  • tinka algrain

    Waarom wordt het franse woord "accessoires" in nederland uitgesproken als "assessoires" en niet "aksessoires" zoals men zegt in de franse taal...

  • Overleden

    Boudewijn Bolderheij

    .
    " content downloaden "
    Weet nou iemand wat Thade werkelijk gaat doen ?
    Die content = inhoud, waar gaat die over ?
    Seks, joden vervolging, een kinderboek, Trump ?


    Boudewijn
  • Thade

    Meestal heb je het dan over media als movies, TV shows en muziek, maar het kan ook om games gaan. 

  • Bart Huizinga

    Het is niet alleen de spreektaal waar het Engels invloed op heeft, het is ook de schrijftaal. Waar in het Engels veel samengestelde zefstandige naamwoorden los van elkaar geschreven worden is dat in het Nederlands niet het geval.

    Toch zie je meer en meer dat men het niet precies meer weet, Zo lees je hier in het hoofdartikel "moers taal" terwijl het moerstaal moet zijn. In de reacties "joden vervolging (fout)" direct gevolgd door "kinderboek" (goed).   

  • Tessa48

    In Engelstalige landen spreken we Engels. In Frankrijk proberen we zo goed als mogelijk Frans te spreken. In Nederland spreken we Nederlands, alhoewel we wel eens zondigen. Maar na een inleiding op een, volledig Nederlands gesproken, seminar te worden bedankt voor mijn "input" deed mij enige rillingen over de rug lopen. Een taal leeft en gaat met het tijdsverloop mee, maar we moeten het, naar mijn mening, niet te gek maken

  • Pascal Stuut

    Taal evolutie! De wereld is constant in beweging, en taal ook. Wanneer een andere taal ons effectieve methoden van omschrijving biedt, zouden we onszelf van gemak beroven als we het niet zouden gebruiken.Het vasthouden aan cultuur en taal geeft mij altijd een gevoel van angst voor vooruitgang... Waarom moet een taal 'zuiver' blijven? 

  • Sylvia

    Ben ik toch benieuwd hoe je mayonaise in zuiver Nederlands zegt....
  • wilsam

    Sowieso zit het Nederlands überhaupt vol met leenwoorden. Vaak krijgen die in de loop der tijd een andere betekenis, bijvoorbeeld bourgeois, riant, alimentatie. Maar de Engelsen hebben hetzelfde met het Amerikaanse Engels. Zo vraagt John Cleese zich af waarom de helft van alle letters uit het woord doughnut zijn gehaald. http://urbanlegends.about.com/od/celebrities/fl/John-Cleeses-Notice...

  • Melissa

    Het Nederlands bestaat van begin af aan al uit meerdere talen, engels, Frans etc. Er zit meer Frans in het Nederlands dat jij denkt. Ik kom uit Spakenburg en in he Spakenburgse dialect hebben wij ook veel afstammelingen van Franse woorden. Wij zeggen bijvoorbeeld niet opschieten wij zeggen in ons oud dialect aveceren wat afkomt van avance. Het nieuwe dialect zegt sjiet nong eens op! Wij zeggen geen lieveheersbeestje maar kukelesaantje. Maar dat is dan weer niet een voorbeeld van Frans. Ik vind dat de schrijffouten en Engelse woordspeling fouten echt veel minder zijn als in Frankrijk. Ik erger me rot aan die verdomde tv programma's die nog niet eens normaal het makkelijkste woordje Engels uit kunnen spreken the voice is hier zu voice. Of een kinderprogramma out of zu boite. On en parle? En beroemdheden die denken Engels te spreken. Ik zeg echt niet dat mijn Engels top is maar alle Engelse en Amerikanen bedanken mij op hun blote knieën en dat ik ze netjes Help in hun taal en ja ik heb dagen dat het eruit rolt en dagen dat ik dnk waar is mijn tong gebleven. Laten ze hier in Frankrijk eerst maar eens goede Engelse leraren en leraressen aannemen. Mijn schrijftaal is in het Frans echt niet het bestemaar ik heb al meerdere malen tehoren gekregen dat ik beter Frans schrijf dan de gemiddelde Fransman.

  • Overleden

    Boudewijn Bolderheij

    .
    Velen, zijn bang om de trein te missen.
    Velen, zijn bang voor oude l*l /d**s te worden uitgemaakt.
    Velen, willen voor vol aangezien worden.
    Velen, willen erbij horen.
    Velen, willen interessanter overkomen dan dat ze zijn.

    Velen hebben het ook nodig
    een stukje interessanter te zijn dan dat ze zijn.

    =

    Ik vind bovenstaande reaktie ON-aardig en behoorlijk grof.
    ( Maar inhoudelijk wel juist. )
    Dus bij voorbaat mijn excuses.

    MAAR,
    als je een inhoudelijke vraag stelt over " content downloaden "
    antwoord er niemand.
    Want toegeven dat er toch wel iets vreemds is
    aan al die Engelse woorden in het Nederlands, dat doen we niet.
    ( Jawel, Thades gaf zelf antwoord en toen wist ik nog niets. )

    " We " zijn weer fijn aan het debatteren i.p.v. discussiëren.
    ( Velen zullen het verschil niet weten. )


    Boudewijn
  • Jeannette

    Beste Boudewijn

    Had je gewoon gezegd; stuur een berichtje naar jan@klaasen.nl dan hadden mensen het echt wel begrepen, zo kan ik ook begrijpen dat men bij webstek eerder aan een visstekkie denkt. Webpagina is een heel gewoon woord dat naast website dan ook wel gebruikt wordt.

    Victor, T.V. presentatoren schrijf je niet zo en Kamerleden schrijf je niet met een hoofdletter, maar goed, wie zonder zonde is..... Wat je met taalvervalsing bedoelt in geval de recalmeboodschap snap ik niet helemaal. Hooguit kun je het een smakeloze slogan noemen en een leugen maar taalvervalsing.....

    Verder ben ik van mening dat taal nu eenmaal verandert en dat de ouderen daar het meest over te klagen hebben. Lees jij nog weleens een boek dat in de jaren 50 geschreven is? Niet meer te herkennen en bij niet meer te lezen, taalkundig dan hè? Taal verandert razend hard, hader dan je denkt of kunt volgen. Lees Paulien Cornelissen maar eens, zij heeft geen oordeel maar signaleert alleen maar, dan kun je gewoon weer lachen!

    Ik stoor mij ook weleens aan krom taalgebruik maar sinds ik Paulien gelezen heb neem ik het allemaal wat lichter op, een aanrader!

  • thea nagengast

    Een aanrader: beterspellen.nl. iedere werkdag een opgave. zeer leerzaam.

  • Ine

    Ik erger mij, zeg maar, aan al die eye-catchers in de Libelle. En aan iedereen die zich beseft en zich irriteert.

  • jaap

    zoals Wilsam al schreef gaat het hier om "leenwoorden".

    Laten we nu met z'n allen eerst maar eens zorgen voor redelijk geschreven Nederlands (want ècht goed lukt dat tot nog toe niemand) op dit forum en ons dan zorgen gaan maken welke alternatieve namen we hebben voor niet-Nederlandse woorden als:

    sushi, sharia, garage, computer, café, timing, bungee jumpen, portemonnee, frites of patat, reactie (zie hieronder op t forum) en ja, daar komt-ie voor de 2e keer langs : mayonaise.

    En wat vind je zelf van de woorden technologie, IT en televisie Victor? géén van alle NL woorden..

    O , en èlke bakker is een warme bakker trouwens.

  • Melissa

    En daar hebben we opmerking zoveel van onze goedgehumeurde Simon.

    Ik lees graag oude boeken, boeken van de zolder van mijn oma. Inderdaad is de oude Nederlandse taal niet te vergelijken met de nieuwe Nederlandse taal. Ik schrijf dan ook nogal eens elecktriciteit. Zoals uit de oude boeken. Oude boeken nostalgie en ruikend naar zolder en een geur van een wereld die ik niet omschrijven kan. Mijn eerste reactie was en is niet bedoeld om mij te verhemelijken. Nog geen zin in om te gaan. Mijn reactie was op een goed geschreven stuk van Victor waar ik het ergens wel mee eens ben. Ik ben er niet tegen. Maar er is 1 maar ik vind persoonlijk dat het Frans verschrikkelijker. Vanwege het slechte gebruik van Engelse woorden in de Franse taal en de uitspraak daarvan. Sorry voor eventuele spel en grammatica fouten.
  • wilsam

    @Boudewijn, ik begrijp dat je niet content bent met het antwoord van Thade.
    Toch was het antwoord duidelijk. Het is afgeleid van het woord contain (zie container) en betekent inhoud en in deze specifieke context betreft het dan film(pje)s, spelletjes of muziek via een website. Waarschijnlijk wil je weten waarom het dan inhoud heet. Dat heeft te maken met dat een computer programma bestaat uit functies om de gebruiker van dienst te kunnen zijn, bijvoorbeeld toevoegen, wijzigen en verwijderen van informatie, opmaak en presentatie op het scherm, beveiliging enzovoort. Dit geheel is het raamwerk bedoeld om de inhoud, zoals bijvoorbeeld een boekhouding of alle discussies op www.nederlanders.fr te kunnen beheren. Die inhoud kan vaak op een scherm worden getoond, maar kan ook worden gedownload (schrijf ik dit goed?) vooral als het om een artikel gaat waaraan de aanbieder wil verdienen, bijvoorbeeld een e-boek bij www.bol.com. In dat geval spreekt men van content, dus (een stukje van) de inhoud van een website of webwinkel.
    Het is met het woord content hetzelfde als met sushi om maar wat te noemen. Als je sushi moet gaan omschrijven dan kom je al snel met vis, nee het is geen schol en ook geen sliptong. Het is rauwe vis, nee, nee het is ook geen haring. Het is opgerold, is het dan een rolmops? Nee, niets van dit alles, het zit in gekookte rijst. O, bedoel je een rijsttafel. Nee, het is sushi en als je niet van vis of rijst houdt dan eten we wel iets anders.
  • edwin emanuel posse

    Een volk dat niet Engels is maar meer Engelse woorden adopteert, heeft later een voorsprong in de mondiale economie, het Engels spreken gaat ze makkelijker af en Engels is toch bijna de belangerijkste taal als het gaat om internationaal zaken doen. 

  • evelien hiltermann

    Bij de kassa's van de supermarkten in Frankrijk hangt een berichtje van de overheid waarop staat "La vente d'alcool  est interdite aux mineurs de moins de 18 ans ". Dat is een pleonasme. Je kunt het ook anders begrijpen dan de bedoeling is, een mineur is immers ook iemand die in een mijn werkt, dus er mag geen alcohol verkocht worden aan mijnwerkers van minder dan 18 jaar (aan andere minderjarigen wèl dus).....


  • Overleden

    Boudewijn Bolderheij

    .
    Dag Wilsam,

    Leuke vergelijkingen maak jij !

    Klopt, ik ben niet content met de het antwoord van Thade.
    Zoals jij mij zelf even helpt herinneren bestaat het wordt content al in het Nederlands.
    Het Engelse woord content betekent niets anders dan inhoud
    ( én dat woord begrijpt iedereen )
    en is dus geen verrijking van de Nederlandse taal.
    Dit in tegenstelling tot pizza, paella en, inderdaad sushi.
    ( Welke woorden alleen met een langdurige omschrijving zijn uit te leggen. )

    Als jij je al afvraagt of je "gedownload" goed schrijft,
    waarom schrijf je dan niet "binnen gehaald" ?
    Dat is toch wat je doet ?

    Al die Engels termen is een verarming van onze eigen, Nederlandse, taal.
    M.a.w. u gooit uw erfgoed te grabbel.


    Boudewijn
  • wilsam

    Dank je Boudewijn, om met Jeannette te spreken is taal helemaal mijn ding. Als Thade zou hebben geschreven dat hij nog wat inhoud ging binnenhalen, hadden we ons allemaal verbijsterd afgevraagd wat hij zou gaan doen. Maar gelukkig schreef hij content downloaden. Dus meteen duidelijk, in ieder geval voor mij.
    Ik ben het niet met je eens dat het om een taalverarming gaat. Het nieuwe woord geeft kort en krachtig aan waarom het gaat. Het kan zomaar zijn dat de relevantie van een woord vermindert en dat het ook weer verdwijnt, bijvoorbeeld omdat we op streaming overgaan. Een woord kan ook een blijvertje zijn al dan niet met een nieuwe betekenis, zoals het woord boulevard dat afgeleid is van het Nederlandse woord bolwerk. Dit is een verrijking van de Franse taal. Zij zochten een woord voor een brede laan zoals die in een bolwerk werden aangelegd. Woorden als avenue, rue, chaussee, chemin, route pasten waarschijnlijk niet, maar het verbasterde boulevard dus wel.
    Tot slot ben ik het hartgrondig met Edwin eens dat het overnemen van woorden uit een andere taal een voordeel kan zijn voor het aanleren van die talen. Hetzelfde geldt denk ik voor originele taal aanhouden in films en niet nasynchroniseren. Ik kan me herinneren dat ik ooit, heel lang geleden, een bestelling in Frankrijk moest doorgeven. Één van het gezelschap had een kanaaada drie besteld. Ik had netjes aan de bar doorgegeven dat er ook een kanaaada trois bij moest. Uiteindelijk na veel heen en weer praten kwam er een flesje Canada Dry op tafel. Met wat meer taalgevoel had dat sneller gekund.
  • edwin emanuel posse

    Wilsam@, en dan al die arme Duitse jeugd, die zijn opgegroeid met Duitse "na-synchronisatie", en spreken nu erbarmelijk slecht de wereldtaal Engels, en waarom is dat zo? Ja juist omdat hun oude machthebbers zulke taalpuristen waren en een hekel hadden aan de Engelse taal! :( 

  • wilsam

    Vooruit dan omdat het zo leuk is, hier een na-gesynchroniseerd filmpje: https://www.youtube.com/watch?v=8-A7uprlw3w&list=RD8-A7uprlw3w#t=4


  • Overleden

    Koos Dulfer

    Hoezo Leenwoorden? In de discotheek op de 1e etage aan de boulevard serveerde de vulgaire ordinaire elegante prostitués in minuscule lingerie onder transparante blouses die formidabele decolleté etaleerden champagne aan de gedecoreerde-geüniformeerde militairen in de comfortabele club-fauteuils na gedineerd te hebben in een luxe restaurant dat gesitueerd is bij het café bij de taxi-parking aan het trottoir. Later werden de fiere soldaten op een brancard per ambulance naar het hospitaal getransporteerd waar de chirurg hun blessures onder anesthesie opereerde, etc etc. ;-)


  • Overleden

    Boudewijn Bolderheij

    .
    Dag Edwin,

    Dit is een reactie op jouw reactie en zeker niet voor jou persoonlijk bedoeld !

    Het Engels (en Duits) dat de gemiddelde Nederlanders spreekt is schrijnend slecht.
    Het mijnen ook :)
    Desalniettemin is Nederland, van oudsher een zeer belangrijke handelsstaat.
    Ik meen zelfs, wat dat betreft, de vierde economie ter wereld.

    Het Nederlands "barst" van de Franse leenwoorden. Zie Koos.
    Dat heeft zeer zeker niet geholpen bij het Frans spreken van de Nederlanders.
    Dat is, weer gemiddeld genomen, nog veel slechter dan Engels en Duits.


    Boudewijn
  • Sylvia

    Het begint een beetje een zwartepietendicussie te worden.
    "Chauvinisme" is hier misschien een toepasselijk internationaal woord.
  • Tessa48

    Grappig @ Michael, enerzijds heeft U geen moeite met Engelse woorden in het NL spraakgebruik, anderzijds wordt U er onpasselijk van.

    Dat in een handelsland als NL woorden en/of uitdrukkingen uit het Engels (de taal in de internationale handel) binnensluipen is begrijpelijk. Het moet, m.i., niet overdreven worden, zeker niet in de zin van -kijk-mij-toch-eens-interessant-doen-.

  • Mieke

    Kortgeleden een interview gehoord waarin een muzikant werd ondervraagd : "Waarom schrijft en zingt u niet in het Vlaams of Nederlands zoals Brel deed?"
    Zijn antwoord was onverwacht duidelijk. De Franse grammatica is de laatste 100 jaar niet veranderd (aangepast), terwijl het Nederlands zeker 2 keer is veranderd.
    Ook ik ben van mening dat een taal een levend ding is. We praten en schrijven niet meer zoals een eeuw geleden. Woorden zijn van gevoelswaarde veranderd, grammatica past zich aan aan de spreektaal : zij/hun, beter dan/beter als. Als je taalgevoelig bent klinkt en staat dat 'fout'.
    Daarbij zie ik ook de rode strepen in mijn schoolopstellen, zo'n 50 jaar geleden.
    Terwijl ik toen alweer een andere spelling leerde dan dat mijn vader gebruikte. Nederland is erg dynamisch op allerlei gebied. Frankrijk koestert nu eenmaal haar tradities.

  • Michiel Terwindt

    Fouten in het Nederlands ergeren mij soms ook: steeds meer zie je mensen schrijven "mij huis",terwijl toch iedereen zou moeten weten dat het "mijn huis "moet zijn .Jammer , dat komt toch wat oenig over vind ik.

  • Robert

    Moerstaal...voorwaar, een trieste poging, Victor.

    Ook u maakt u schuldig aan de toevoeging van nutte- en zinloze spaties....moers taal - FOUT!

    Ja ja, u maakt u schuldig en hij zich...vous vous trompez et il se trompe, n'est-ce pas, Victor?

    Ook leuk: in het Nederlands spreekt men van 'zoals bijvoorbeeld'...oh?
    Zoals is een selectie en bijvoorbeeld idem...comme par example - voir: dictionaire Petit Robert

    De kaaskoppen denken dat dat correct taalgebruik is en men imiteert elkaar, men bouwt na...

    Sinds de invoering van de Mammoetwet is het niveau van het onderwijs in Nederland naar de proverbiale kloten gegaan en is het op een twijfelachtig niveau beland, namelijk dat van de zwakkeling in de klas en daardoor heeft het onderwijs een vorm van diversificatie bereikt dat twijfelachtig is geworden.

    Ik zal u de nieuwe vormen allemaal niet noemen want u kent die beslist wel maar ik merk wel op in mijn omgeving dat zelfs de ergste debiel in een klas op school moet kunnen 'meekomen' terwijl hij/zij niets ervan begrijpt.

    Hadden we in Nederland de idioterie dat we klakkeloos engelstalige kreten overnamen, met name uit de wereld van de informatica (Microsoft was daarin een groot voorloper): deleten, file saven, scannen, updaten, downloaden et cetera - deden de Galliërs hun best om deze kreten te vertalen in het Frans...BRAVO!

    Ik vrees dat de anglosaksische kretologieën steeds meer de overhand zullen krijgen aangezien die taal, die ik net zo sterk haat als het Germaans, onvermijdelijk is geworden in ons dagelijks taalgebruik - luister/kijk een kwartier naar een commerciële omroep in NL en u weet wat ik bedoel.

    Bonne nuit.

    Robert


  • Overleden

    Koos Dulfer

    - Of naar beleidsmakers luisteren: Facts-checken, een doelstelling formuleren, daar een stip aan de horizon voor fixeren, er op focussen, piketpaaltjes naar toe plaatsen, een taskforce samenstellen uit de doelgroep om een niet overacted beleid uit te rollen dat dan een dubbelfunktie krijgt waar best een verdienmodel aangekoppeld mag worden zodat zonder etnisch te profileren ook de laag opgeleide boze blanke man uit achterstandswijken zich in het nieuw te vormen profiel gaat herkennen waarop er dan in het publieke domein zich weer een vertrouwensrelatie kan aftekenen met het establishment. Snappie? ;-)


  • Overleden

    Boudewijn Bolderheij

    .
    Genoemde boze blanke man sowieso niet.


    Boudewijn
  • Victor

    Robert schreef: Ook u maakt u schuldig aan de toevoeging van nutte- en zinloze spaties....moers taal - FOUT!

    uhhh? Schrijf Frans of schrijf je moers taal?

  • Louise (68)

    Ik erger me niet, maar verbaas me vaak wel, zoals voor deze woorden(Paulien noemde ze "terreurvoorvoegsels") die in de media voorkomen:

    hufterdiplomaat, treitervlogger, vlogtuig, sjoemelsoftware, vergistoeristen, seksstewardess, gevelrammer, horrorclown, horrortandarts.......  ;) ;)

  • Tessa48

    Ik lees "Ook u maakt u schuldig aan....."

    Altijd gedacht, dat het als "Ook U maakt zich schuldig aan.....", geschreven diende te worden, maar ja, ook ik heb (gelukkig) de wijheid niet in pacht.

  • Victor

    Hallo Louise,

    Daar heeft men weer zoiets. (Johan Cruijff zou gezegd hebben daar heb men weer zoiets) sjoemelsoftware. Waarom niet sjoemelprogramma?

    De Nederlanderse taalkundigen hebben trouwens met de spelling, om te beginnen met het groene boekje ervoor gezorgd dat ik het spoor bijster raakte. De Fransen zijn dit jaar ook aan een nieuwe spelling begonnen, maar de oude en nieuwe spelling kunnen naaste elkaar gebruikt worden. Mensen die alleen de oude spelling nog kennen verdwijnen wel in de loop der jaren.


  • Overleden

    Koos Dulfer

    @ Victor, Uit het hart gesproken! Op mijn 1e lagere school in Westerbork schreven we in vooroorlogs- schuinschrift met van de mooie hoofdletters en daar schreef men vacantie met een C. Twee jaar later in Balkbrug werd rechtop geschreven met moderne hoofdletters en vakantie met een K. Weer twee jaar verder op de lagere school in Zwolle heerste het moderne schuinschrift en had vacantie weer een C. Mede door al die verwarring was er daarop slechts de ambachtsschool (let op de verbindings-s) voor mij weggelegd (nooit spijt van gehad overigens) waar het helemaal een dolle boel was. Rechtopschrijven, vakantie/funktie/aktie etc. met een K en; sjokola, buro, Kafee, kado, Het schreef men als Het, maar moesten het als 'ut' uitspreken.
    Zo hebben we de afgelopen jaren in Hollandia ook; Bureau- Buro- Bureau voorbij zien komen en de meervoudsvormen daarvan; Bureaux- Bureau's tot Bureaus.

    Sinds de verbindings-S niet meer mag hoor je nog wel eens nieuws- en weer(.)berichtlezers ermee worstelen. Geef mij de vooroorlogse spelling maar, lekker duidelijk, loopen en, waaien- woei, klagen- kloeg. Net als nu nog, vragen- vroeg.
  • Mieke

    Het Nederlands is een zooitje geworden. Mede dankzij de pers en vooral de reclame die woordspelletjes veel te leuk vindt. Voor mensen die taalproblemen hebben heel erg lastig. Zoals ik hier ook constrateer, men wordt er op afgerekend. Het is waar volgens de regels spreken en schrijven voorkomt veel verwarring en misverstanden. Maar ja ook op dit forum zou ik heel wat rode pennen versleten hebben. Met betalen hebben we gelukkig niet de keuze tussen gulden/euro, franc/euro, hoewel het bedrag nog steeds in oude franken op de bonnetjes staat.