Franse versie Jules de Corte - Ik zou wel eens willen weten

Op zaterdag 28 februari organiseer ik in Hoorn een Avond van het Franse chanson, waar bij deze iedereen voor is uitgenodigd. We zullen deze avond Franse chansons ten gehore brengen op verschillende manieren. Zelf zou ik het ook op prijs stellen als we de Franse versie kunnen vertolken van het bekende lied Ik zou wel eens willen weten van Jules de Corte. Dat lied bestaat, zie hieronder. Wat ik graag zou willen hebben is de karaokeversie daarvan, maar - omdat de kans miniem is dat die versie bestaat - in het andere geval zou ik graag de tekst ontvangen. De lyrics.

Hopelijk slaagt iemand erin om dat te vinden en mij dan toe te sturen. Of voor de iets geduldiger personen: gewoon goed luisteren en de tekst opschrijven.

Bellen kan in NL op 0229-269366 of 0646668603.

Bedankt alvast.

  • W.F. Ooms

    Zelf ben ik inmiddels gaan vertalen, waar het onderstaande is uitgerold. Als er niets anders op zit dan zal de tekst in een blokje op het scherm moeten worden gebracht. Beter is uiteraard aks de tekst meeloopt in een soort karaokeversie. Hoe dan ook, hierbij mijn opgetikte tekst. Voor verbetering vatbaar....

    Mon pere je te demande ce soir
    Pourquoi ces nuages si noir
    Me donner l'envie du soleil
    Pour me faire savoir des merveilles
    En lequel je n'ai plus le courage de croire
    C'est ca pere que je demande ce soir
    Mon pere ce soir je te demande
    Pourqoi sont les mers si profonde
    Et pourqoi si hautes les ondes
    Pourqoi si grotesque ton monde
    Seulement pour montrer ton immense pouvoir
    C'est ca pere ce que je te demande ce soir
    Mon pere je me demande chaque nuit
    Pourquoi m'a tu donner la vie
    Cette vie qui est si dure et amere
    Qui me peut plus satisfaire
    Et qui me rapporte de la vivre toujours en nuit
    C'est ca pere ce que je demande chaque nuit
    Mon pere je te demande enfin
    Pourqoi je suis tellement fatigué
    C'est pour tout la hate et la haine
    C'est pour mon desir que tu m'emmene
    Finalement dans tes bras, plein ouvert afin d'etre aimee
    C'est pour ca pere que je suis tant fatigué
  • W.F. Ooms

    Dank je wel Theodora.
  • Ada

    Ik wil je heel erg bedanken voor dit lied en de tekst. ik heb al een tijd gezocht en gedacht, ach dat vertaal ik wel even, maar nu ligt het hier klaar voor mij. Ik zing veel en wilde altijd al dit lied zingen.

    Nogmaals dank en met warme groet Ada

  • W.F. Ooms

    Dank jullie allebei. En ook ik vind de NL versie mooier. Maar ja, het is een Franse avond. En het klinkt bekend.
  • tinka algrain

    Doet me denken aan mijn ouders.... Prachtig ook in het frans...
    regel 2: Pourquoi les nuages si noirs,
    regel 3: Me donnent l'envie du soleil
    regel 8: pouquoi les mers si profondes
    Regels 9 en 10 en 20: pourquoi
    Regel 22:C'est pour mon désir que tu m'emmènes
    Regel 23: grand ouverts afin d'être aimé
    Regel 24: c'est pour ça Père que je suis tellement fatigué
    Veel plezier!
  • W.F. Ooms

    Geweldig bedankt Tinka.
  • anneke19

    wat ik me nou afvraag: heeft Jules dit vertaald uit het frans, OF heeft een fransman dit vertaald uit het NL... wie was de originele schrijver? ( ik denk zelf, dat het door Jules vertaald is uit het frans, want alle mooie NL liedjes komen vaak uit franse chansons ( denk aan : het dorp van Wim sonneveld etc)

  • W.F. Ooms

    Anneke (19?), volgens mij is het vrijwel zeker dat dit een eigen nummer is van Jules de Corte. Er zijn inderdaad veel Franse nummers vertaald naar het Nederlands, maar Ik zou wel eens willen weten is echt van Jules.
  • anneke19

    ik kan al googlend niet vinden of het origineel van Jules is. Ik vind alleen dat hij de vertolker is van "ik zou". Wie is de zanger van dit youtube filmpje? is dat Phillippe Elan? want dan zou het wel kloppen dat Jules de originele versie heeft geschreven, want Phillippe heeft chansons van Jules de Corte gezongen..... kip/ei verhaal?

  • Koen

    In het boek 'Ik zou wel eens willen weten' (Nijgh & Van Ditmar, 2005) staat "Met dit lied beleefde Jules de Corte  zijn grote doorbraak: een gouden plaat in Nederland, vertolkingen door tal van artiesten, vertalingen in diverse talen (onder andere Frans, Duits en Zweeds)..."

    Dus in elk geval is het vanuit het Nederlands in het Frans vertaald (en m.i. heel goed).

  • wimb

    Philippe Elan heeft "Dites moi pourquoi" gezongen en volgen wikipedia is "Dites-moi pourquoi" - Franse versie van "Ik zou wel eens willen weten" - (1996) .
    en de tekst staat hier: http://www.france-jeunes.net/paroles-philippe.elan-dites-moi.pourqu...
    wimb
  • Ada

    Hee Wimb, Ik heb eens gekeken naar je link maar die site geeft de titel en die is niet te vinden. Als jij het wel hebt waarom kopieer je de tekst niet even. Dan kunnen we hem vergelijken met de vorige!?

    alvast dank, ADa

  • Ada

    Wat ik nu net ontdek is dat Philippe Elan een Nederlander is, of Belg kan ook.Hij heeft een Facebook pagina en daar heb ik de vertaling gevraagd aan hem, mij benieuwen...

  • W.F. Ooms

    Geweldig Ada. Hij is ook meer dan welkom op de avond zelf in Hoorn. Kan ie het zelf vertolken.
  • Ada

    Prober t maar! https://www.facebook.com/philippe.elan?_rdr

    Hij komt trouwens uit Amsterdam

  • Ada

    Geeft niet Theodora, maar dat verklaart wel waarom hij zegt in A'dam te wonen toch? Ik weet het niet niet zo belangrijk ook, alleen die tekst die zou ik wel willen hebben! dus Wimb!! kom maar op1

    Ada

  • wimb

    Deze tekst is heel anders, meer een vertaling, de andere lijkt meer een bewerking.
    Dites-moi pourquoi
    Musique: Jules de Corte
    Paroles françaises:Ernst van Altena
    Interprète: Philippe Élan

    Dites-moi pourquoi les montagnes
    Ont des sommets si élevés?
    Est-ce pour ramasser la neige
    Ou pour les vallons qu'elles protègent
    Ou est-ce parce que les cieux sont sur elles fondés,
    Qu'elles sont toujours si élevées.

    Dites-moi pourquoi sous la lune
    Les océans sont si profonds
    Est-ce pour les poisssons qui nagent
    Plutôt dans l'eau que sur la plage
    Ou, sont à la gloire de Dieu qui creusa leurs fonds,
    Tous les océans si profonds.

    Dites-moi pourquoi les nuages
    Sur un ciel d'azur voguent si vite
    Est-ce pour nous dire mes frères
    On vit quand même mieux sans frontières
    Ou est-ce par les anges qui en jouent dans leur céleste site,
    Que tous les nuages vont si vite.

    Dites-moi pourquoi dans ce siècle
    Les gens me paraissent si las
    Est-ce de trimer comme des bêtes
    Ou toujours de se casser la tête
    Ou est-ce qu'ils cherchent la paix et ne la trouvent pas?
    Voilà, pourquoi nous sommes tous si las.


    hopelijk komt het goed over, wimb
  • W.F. Ooms

    Dank Wimb. Inderdaad zal dit een keurige vertaling zijn, maar vrijwel 'onzingbaar'.
  • Ada

    Nou ik dank je heel hartelijk Wimb, en het is heel goed zingbaar zelfs! Ik ga het tenminste ten gehore brengen op het festival de la musique as juni! f fe oefenen dus.

    WF Ooms als je gewend bent om in het Frans te zingen dan merk je dat je vaak moet  inslikken of juist iets uitrekken. Als je de accenten zoals Theodore zegt maar goed pakt!

    dank en warme groet Ada

  • ineke blom

  • W.F. Ooms

    Dank allemaal. Inmiddels ook contact gehad met Philippe Elan, die a.s. zaterdag al een optreden heeft ij
    Baarn. Goed voor hem en de mensen in het Gooi, jammer voor ons.

    We gaan er hoe dan ook een gedenkwaardige avond van maken in Hoorn.
  • W.F. Ooms

    Prachtig Edward. Ik ga het doorspelen aan degene die het op de Avond van het Franse chanson gaat vertolken. Dank je wel.
  • Ada

    Dank je wel Edward voor het uitschakelen van de stem, ik kan dit goed gebruiken. Dus ff niet weer van het net halen!!

    Warme groet
    Ada

  • W.F. Ooms

    Nu we toch zo lekker bezig zijn. Zoals de meesten van jullie weten gaat het lied Het Kleine Cafe aan de Haven van Pierrre Kartner over een Hoorns café. Inmiddels is duidelijk geworden dat het lied in het Frans heel bekend zou zijn. Heeft iemand enig idee hoe we aan die Franse versie, en dan met name de tekst, kunnen komen?
  • W.F. Ooms

    http://youtu.be/FEiWSsWN2Yc

    Gaat snel. Dit kreeg ik toegespeeld. Heeft iemand gelegenheid om de tekst er uit te halen?
  • W.F. Ooms

    Sorry. Ik zie nu pas dat de tekst er al onder staat. Het wordt steeds makkelijker.
  • W.F. Ooms

    Het gaat om precies te zijn om café 't Schippershuis. Een enkele keer wordt er nog tegengesputterd dat het zou gaan om het tegenoverliggende café de Volendammer. Beide kroegen bevinden zich in het havenkwartier.
  • Ada

    kijk en ik vond dit !

  • Ada

    gevonden hiero

  • wimb

    Heel mooi al die liedjes die ik vergeten was.
    Hier is nog een ander versie, gezongen door Mireille Mathieu :
    https://www.youtube.com/watch?v=4JsEJNVsRyU
    en een link naar de tekst:
    http://www.lyricsmania.com/le_vieux_caf%C3%A9_de_la_rue_dam%C3%A9ri...
    wimb
  • Ada

    Die  had ik al gepost Wimb, maar de tekst niet! Dank je wel.

    Ada

  • W.F. Ooms

    De Avond van het Franse chanson zal worden gehouden in Huis Verloren in Hoorn. Vlak naast de grote kerk, dus op het Kerkplein.
  • Ada

    Gerard, als een deze café's kent ben ik het wel, als oud Abbekerker woonde ik enigszins voorbij de hoek! Leuke stad Hoorn, lekker winkelen en eten daar!

  • W.F. Ooms

    Wederom dank voor alle reacties. Theodora als Edward dat wil dan is hij zeer welkom. Laat hij dan wel even van tevoren contact met mij opnemen. Bovenin staan mijn telefoonnummers.
  • Ada

    Wat leuk Gerard, die houden we erin, nu ff niet hoor, zoals je begrijpt heb ik het super druk. van de zomer is helemaal goed.

    en Theodora een beetje schorre, "drank" stem is juist helemaal goed, een beetje jazzie, leuk Gerard, ideetje?

    En ja Edward moet je doen, zeg ik het aan mijn kids, misschien gaan ze dan ook wel! Ik kan niet en ik woon te ver weg, we hebben een afscheid apéro met alle buurtjes die avond.

    Warme groet Ada PS, WF Ooms, had je mijn vriendschapsverzoek wel gezien?

  • W.F. Ooms

    Gerard,
    Jij bent nogal handig met stoeien met muziek. We hebben van Juliette Greco geen zangloze versie kunnen vinden Je suis comme je suis.
    Denk je dat je dat kunt ophoesten?

    Veel dank alvast.
  • W.F. Ooms

    Of was het nou Edward die zo goed met muziek kon stoeien?
  • W.F. Ooms

    Maakt mij niets uit. Als de versie maar zangloos gemaakt kan worden. Door wie maakt niet uit. We hebben alleen wel wat haast. Please.
  • Ada

    Prachtige zwoele stem, ben bijna jaloers!

  • W.F. Ooms

    Ada, sorry wat late reactie. Maar nee, ik heb je vriendschapsverzoek op facebook niet gezien. Doe je het nogmaals, dan zal ik gelijk klikken.
  • Ada

    Je kunt dat rechts op je pagina zien, of ook in je mailbox, maar net weer verzonden.